مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

840
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

266
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

عنوان عربی: دراسة نقدیة لکتب فن الترجمة (الأفعال الناقصة نموذجا) (عنوان فارسی: نقدی بر کتابهای فن ترجمه (ترجمه افعال ناقصه))

صفحات

 صفحه شروع 57 | صفحه پایان 74

چکیده

 چکیده عربی:إن الکتب التی تدرس فی فن الترجمة فی فرع اللغة العربیة و آدابها من مرحلة اللیسانس, قد اتخذت جمیعا منهجا توجیهیا فی معالجة مسائل هذا الفن. و قد رسم أصحابها خططا لترجمة العناصر النحویة, یرون أن اتباعها یأتی بترجمة صحیحة, و یستطیع الطالب الناشئ أن یحذو حذوها.فنحن فی هذا المقال قد تتبعنا الأسالیب المطروحة لترجمة الأفعال الناقصة فی بعض هذه الکتب, و قارنا بینها و بین المناهج التی اتخذها بعض المترجمین فی ترجمة هذه الأفعال, فلاحظنا أن هناک اختلافا فی أغلب الأحیان بین الطریقتین. کما لاحظنا أن ما جاء فی کتب فن الترجمة غالبا ما یکون عقیما فی مجال العمل. و وصلنا أخیرا إل ی أن المنهج الإلزامی لم یعد أسلوبا صحیحا لتدریس الترجمة.و فی النهایة خلصنا إلی نتیجة اقترحنا فیها منهجا لتدریس الترجمة ربما یکون أجدی و أنفع لطلاب هذا الفن.   چکیده فارسی:می توان گفت اکثر کتاب هایی که در رشته زبان و ادبیات عرب برای تدریس فن ترجمه در دوره لیسانس به رشته تحریر در آمده اند دارای روش یکسانی هستند. نویسندگان این کتاب ها برای ترجمه ساختارهای نحوی وبرخی اصطلاحات, فرمول هایی ارائه داده اند, که تصور می شود پیروی از آنها در بیشتر مواقع منجر به ترجمه های قابل قبولی خواهد شد و دانشجویان می توانند آنها را سر لوحه کار خود قرار دهند. در این مقاله روش های پیشنهادی برای ترجمه برخی از افعال ناقصه و افعال مقاربه در برخی از این کتاب ها را مورد مطالعه قرار داده و با راهکارهایی که بعضی از مترجمان برای ترجمه این ساختارهای نحوی بکار برده اند مقایسه نمودیم. در این مقایسه اختلاف زیادی بین روش مترجمان و راهکارهای های ارائه شده در کتاب های فن ترجمه مشاهده شده است. همچنین به نظر می رسد روش های پیشنهادی در کتاب های فن ترجمه همیشه نمی تواند کارساز بوده, متد تجوزی نمی تواند شیوه کاملا درستی برای تدریس ترجمه باشد. در پایان نیز پیشنهاداتی برای اصلاح تدریس ترجمه در رشته زبان و ادبیات عرب ارائه شده است.  

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    سعیداوی، علی، و زرکوب، منصوره. (1434). عنوان عربی: دراسة نقدیة لکتب فن الترجمة (الأفعال الناقصة نموذجا) (عنوان فارسی: نقدی بر کتابهای فن ترجمه (ترجمه افعال ناقصه)). بحوث فی اللغه العربیه و آدابها، -(7)، 57-74. SID. https://sid.ir/paper/473642/fa

    Vancouver: کپی

    سعیداوی علی، زرکوب منصوره. عنوان عربی: دراسة نقدیة لکتب فن الترجمة (الأفعال الناقصة نموذجا) (عنوان فارسی: نقدی بر کتابهای فن ترجمه (ترجمه افعال ناقصه)). بحوث فی اللغه العربیه و آدابها[Internet]. 1434؛-(7):57-74. Available from: https://sid.ir/paper/473642/fa

    IEEE: کپی

    علی سعیداوی، و منصوره زرکوب، “عنوان عربی: دراسة نقدیة لکتب فن الترجمة (الأفعال الناقصة نموذجا) (عنوان فارسی: نقدی بر کتابهای فن ترجمه (ترجمه افعال ناقصه))،” بحوث فی اللغه العربیه و آدابها، vol. -، no. 7، pp. 57–74، 1434، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/473642/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button