مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

887
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

TRANSLATION AND CHOCOLATE: REPRESENTATION AND PLEASURE IN THE TRANSLATED TEXT

Pages

  220-235

Keywords

Not Registered.

Abstract

 Translation has a unique identity. On one hand the translated text represents a meaning which is depended upon a network of texts out of the translated one, and on the other hand, translation has to make a network like any other texts that organizes the meaning in itself. The linguistic and semantic tension between the internal implications of translation (which depend on a target cultural language) and linguistic and semantic networks (which arise from another cultural source-first language) would never release translation. Translation cannot reach a stable link with any of these semantic networks in this tension space.Translation is involved in an internal conflict among the heterogeneous cultural-linguistic components and it is the conflict that retains the translation in permanent suspension between these two systems. Meaning is molten in translation. Translation which “in fact” is unable to reconciliate the incompatible semantic implications follows a horrific representation in order to simulate the original meaning of the text in the context of the target language in a way that is presented in the main language. Translation can never achieve such a meaning. However a network of meaning is constructed here that represent instable images of the two linguistic contexts. A “strong other” is founded in translation which would challenge the existing order in a real space. There is a radical pleasure lied in this representation that makes the translation attractive. The representations existing in translation create an exotic and legendary space which is seemingly similar to chocolate flavor. It is the representation that stabilizes the translation like a real fantasy to deny the real implications which never stops over passing. But on the other hand the signs that hang around the texts permanently refer to attached realities and enter the real signs into a radical game to change the real relations in a real space. Translation is never a simple semantic exchange between two languages or two cultures, but it has complexities that throws it out of a symbolic order and takes it to a real representation. Translation is not a mediator, but it is a founder; translation provides a space for essential chaos and disorder.Subject in this space sees a refuge from violation of the dominant symbols which is the representative of a source to repay representation and foundation of the impossible. In this article by a post critical approach I try to analyze the concept of representation in translation and study the implications of translation from the linguistic and cultural perspective. Especially for us, that translation has carried the cultural horizon of modernity and translation has been focused mostly on American and European texts, translation has turned to be the phantom of modernity. Thus we can show part of the hidden aspects of the Iranian modernity by reflecting upon the Iranian translation. This article tries to interpret the implications of translation in the current political and social contexts.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    EXIRIFARD, MAHMOOD. (2011). TRANSLATION AND CHOCOLATE: REPRESENTATION AND PLEASURE IN THE TRANSLATED TEXT. BARG-E FARHANG, NEW(23), 220-235. SID. https://sid.ir/paper/94142/en

    Vancouver: Copy

    EXIRIFARD MAHMOOD. TRANSLATION AND CHOCOLATE: REPRESENTATION AND PLEASURE IN THE TRANSLATED TEXT. BARG-E FARHANG[Internet]. 2011;NEW(23):220-235. Available from: https://sid.ir/paper/94142/en

    IEEE: Copy

    MAHMOOD EXIRIFARD, “TRANSLATION AND CHOCOLATE: REPRESENTATION AND PLEASURE IN THE TRANSLATED TEXT,” BARG-E FARHANG, vol. NEW, no. 23, pp. 220–235, 2011, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/94142/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button