فیلترها/جستجو در نتایج    

فیلترها

سال

بانک‌ها



گروه تخصصی





متن کامل


نویسندگان: 

مسعودی امین زهرا

نشریه: 

باغ نظر

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1395
  • دوره: 

    13
  • شماره: 

    38
  • صفحات: 

    37-44
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    3245
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

این مقاله با هدف شناخت تاثیر ارتباطات بین فرهنگی در شکل گیری و تکوین نگارگری مکتب اصفهان نوشته شده است. یافته های اصلی این مقاله به تشریح و توضیح شیوه فرنگی سازی و تاثیر تحولات فرهنگی در پیدایش این شیوه اشاره داشته است. به عبارتی در فرایند گسترش تعاملات خارجی دوران حکومت صفویان و با ورود نقاشان اروپایی به ایران و آشنایی هنرمندان ایرانی با شیوه های نقاشی غرب، جریان تازه ای در نگارگری ایرانی رقم می خورد که تحت عنوان فرنگی سازی متاثر از روش ها و تکنیک های زیبایی شناختی نقاشی غیر ایرانی است. نتایج این مقاله نشان داده که ارتباطات بین فرهنگی توسط مجاری مختلف اعم از روابط اقتصادی، سیاسی و فرهنگی در پیدایی شیوه های جدید هنری و غیر ایرانی تاثیر عمیقی داشته است. لذا فرنگی سازی برای ما نوعی نظام پویای زیبایی شناختی است. به همین دلیل با بهره گیری از روش تحقیق کاربردی با توصیف و تحلیل به تبیین و تشریح جریان فرنگی سازی و تحلیل نمونه هایی از آثار این دوره پرداخته شده است.متن کامل این مقاله به زبان انگلیسی می باشد، لطفا برای مشاهده متن کامل مقاله به بخش انگلیسی مراجعه فرمایید.لطفا برای مشاهده متن کامل این مقاله اینجا را کلیک کنید.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 3245

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1385
  • دوره: 

    4
  • شماره: 

    16
  • صفحات: 

    59-78
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1238
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

این تحقیق بر اساس تمایز بین دو راهبرد اساسی فرهنگی «بیگانه گرایی» و «بومی گرایی» که ونوتی طرح کرده است در پی کاوش شیوه ای است که ادبیات بیگانه در زمینه فارسی بازنمایی می شود. در راستای این هدف، سه رمان معروف جهان که در اصل به زبان انگلیسی تالیف شده اند با ترجمه های آنها به فارسی مقایسه شده اند. این تحقیق بر اساس الگوهای عملی ترجمه استوار است که از چند تحقیق قبلی نشات گرفته است. این تحقیق توصیفی فراورده- بنیاد پژوهشی است کیفی با هدف توصیف و تحلیل شیوه های عملی راهبردهای ترجمه بیگانه گرایی و بومی گرایی. پرسشهای تحقیق درصدد است راهبرد غالب بومی گرایی را در تقسیم بندی دو گانه بیگانه گرایی و بومی گرایی و نیز گستره کاربرد این دو راهبرد در پیکره تحقیق بکاود. بر اساس نتایج به دست آمده، بومی گرایی رایج ترین راهبرد فرهنگی ترجمه مورد استفاده در پیکره تحقیق و همچنین در جفت های مقایسه شده متن مبدا و مقصد شناخته شده است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1238

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسنده: 

SIAMI TOHID | Mousavi Laleh

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2016
  • دوره: 

    3
تعامل: 
  • بازدید: 

    163
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

THE PURPOSE OF THE PRESENT STUDY WAS TO INVESTIGATE THE USE OF VENUTI’S DOMESTICATION AND Foreignization STRATEGIES IN THE TRANSLATION OF THE BOOK "IL GROTTESCO QUOTIDIANO" FROM ITALIAN INTO PERSIAN. ALL CASES OF DOMESTICATION AND Foreignization WERE IDENTIFIED AND ORGANIZED AS SINGLE LEXICAL ITEMS, EXPRESSIONS AND IDIOMATIC EXPRESSIONS. THE DATA THEN WERE ANALYZED ACCORDING TO THE CRITERIA INTRODUCED BY VENUTI. IN THIS STUDY, NEWMARK'S METHODS ARE ALSO USED FOR TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC CONCEPTS. THE RESULTS OF THE DATA ANALYSIS REVEALED DOMESTICATION TO BE THE DOMINANT STRATEGY IN RENDERING CULTURE-BOUND LEXICAL ITEMS OR EXPRESSIONS.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 163

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1389
  • دوره: 

    8
  • شماره: 

    30
  • صفحات: 

    43-58
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2962
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

ونوتی (1995) بومی سازی را در ترجمه به عنوان «جایگزینی تفاوت های زبانی و فرهنگی متن خارجی با متنی قابل فهم برای خواننده زبان مقصد»، و بیگانه سازی را به عنوان «ترجمه ای که تفاوت های زبانی و فرهنگی متن را از طریق ایجاد اختلال در کدهای فرهنگی مرسوم در زبان مقصد برجسته می سازد» تعریف می کند.تحقیق حاضر بر آن است که دو ترجمه آلیس در سرزمین عجایب را مورد کنکاش قرار دهد تا از طریق مقایسه فراوانی راه کارهای بومی سازی و بیگانه سازی به کار گرفته شده توسط دو مترجم، پیرزاد و سلیمانی، رابطه میان بومی سازی و میزان درک مطلب کودکان را مشخص سازد.گروهی از آزمودنی ها ترجمه پیرزاد را که بیشتر به سوی بومی سازی تمایل دارد و گروهی دیگر ترجمه سلیمانی را که بیشتر در راستای بیگانه سازی است، مطالعه نمودند. پس از اجرای آزمون درک مطلب و تجزیه و تحلیل داده ها از طریق آزمون T، مشخص گردید گروهی که ترجمه پیرزاد را مطالعه کرده اند نمرات بهتری در آزمون درک مطلب کسب نمودند و همچنین رابطه معناداری در سطح 0.01 بین بومی سازی ترجمه و نمرات درک مطلب کودکان مشاهده شد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2962

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1392
  • دوره: 

    11
  • شماره: 

    43
  • صفحات: 

    19-32
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2478
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

ترجمه متون ادبی همواره کاری هنری و حساس محسوب شده و ترجمه رمان به عنوان یک نوع ادبی از این قاعده مستثنی نیست. هر مترجم ادبی سبک خاصی دارد و راهبردهای متفاوتی را در ترجمه به کار می گیرد. تحقیق حاضر با به کارگیری نظریه «تحلیل منفی» آنتوان برمن (1985) الگویی را برای شناسایی راهبردهای بومی سازی/بیگانه سازی به کار گرفته شده در فرایند ترجمه ارائه می دهد. این نظریه متشکل از دوازده «گرایش تغییر دهنده» متن اصلی است که به نحوی در آثار مترجم ظاهر می شوند. طبق این نظریه هر چه تعداد این گرایش ها در ترجمه بیشتر باشد، متن ترجمه بیشتر بومی سازی شده است. یافتن غالب ترین «گرایش تغییر دهنده» توسط مترجم نیز که به سبک او اشاره دارد از جمله اهداف این تحقیق بود. سه رمان مورد تحقیق عبارت بودند از: به سوی فانوس دریایی اثر ویرجینیا وولف، لرد جیم اثر جوزف کنزاد و 1984 نوشته جورج اورول. نتایج نشان داد که ترجمه سه رمان در جهت بومی سازی متن پیش رفته و گرایش تغییر «ساختار جمله» غالب ترین گرایش در ترجمه سه رمان بوده است.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2478

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1393
  • دوره: 

    5
  • شماره: 

    1 (17)
  • صفحات: 

    45-62
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1152
  • دانلود: 

    260
چکیده: 

لطفا برای مشاهده چکیده به متن کامل (PDF) مراجعه فرمایید.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1152

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 260 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نویسندگان: 

حری ابوالفضل

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1390
  • دوره: 

    8
  • شماره: 

    32
  • صفحات: 

    5-18
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1593
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

این مقاله، شگرد غرابت زدایی را در ترجمه اشعار مولانا به انگلیسی آمریکایی بررسی کرده و آن را از جمله معضلات ترجمه کلمن بارکس معرفی می کند. ابتدا این پرسش مطرح می شود که از چه روست اشعار مولانا در آمریکا در صدر آثار پرفروش قرار دارد و چرا در سایر کشورها از جمله ایران، وضع بدین منوال نیست؟ در ادامه غرابت زدایی به مثابه معضل ترجمه اشعار مولانا به دست کلمن بارکس معرفی می شود. سپس، ضمن اشاره به نظریه ها و صاحب نظران ترجمه، ترجمه های بارکس از مولانا در پرتو بررسی دو ترجمه نیکلسون و بارکس از یکی از غزل ها، نقد و بررسی می شود. در پایان این نتیجه حاصل می آید که بارکس در پرتو هژمونی فرهنگ مسلط غربی، تصویری کم مایه نه فقط از مولانا و اندیشه ها و اشعار او بلکه از عرفان ناب و اندیشه و ذوق و طبع ایرانی ارایه کرده به گونه ای که این هژمونی، ملای «رومی» را در «صدر» نشانده و مولانای «ایرانی» را در «عجز».

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1593

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 8
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2019
  • دوره: 

    9
  • شماره: 

    1
  • صفحات: 

    109-119
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    167
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

The aim of this research was an investigation into norm extraction regarding the domestication and Foreignization of culture specific items (CSIs) in the children’ s literature in the last four years (from 1393 to 1396). The corpus of this study was 8 English children’ s books with their Persian translated versions. The theoretical framework of the research was associated with the Venuti translation strategies which are called domestication and Foreignization. In order to identify the CSIs in the SL, the researcher used the taxonomies of culture-specific items of Espindola and Vasconcellos and Newmark and in order to associate each strategy with domestication or Foreignization, the researcher has collected some procedures proposed by Aixelá , Vinay and Darbelnet and Newmark. The collected data from these books and their translations were inserted in tables and their strategies were identified by the use of the mentioned models. The findings of this research evinced that the strategies of domestication with 84. 9% dominated the strategies of Foreignization with 15%. As a conclusion the strategies which were regarded as the extracted norms were specified.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 167

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1401
  • دوره: 

    13
  • شماره: 

    4 (پیاپی 70)
  • صفحات: 

    153-183
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    138
  • دانلود: 

    57
چکیده: 

رمان اجتماعی انتقادی سیاحت نامه ابراهیم بیگ اثری است که نویسنده آن با استفاده از غرب خودی سازی شده، به انتقاد از جامعه خود و نهادهای سیاسی و مذهبی آن پرداخته است. در این گفتمان، تقابل ایران و غرب تلاشی برای ازبین بردن شکاف میان خود و دیگری، از طریق معکوس کردن نقش آنان و عجیب و غریب نشان دادن «خود» بیش از «دیگری» است. جستار حاضر با شناسایی شیوه ها و راهبردهای گفتمانی شده بازنمایی ایدیولوژی در داستان مزبور، می کوشد به دو سوال بنیادین پاسخ گوید: الف) راهبردهای گفتمانی چگونه به انتقال ایدیولوژی نویسنده می پردازند؟ ب) معکوس سازی گفتمانی که نتیجه فرایند خودی سازی غرب است، در داستان به چه نحو نمود یافته است؟ هدف این مقاله که با روش توصیفی تحلیلی انجام شده است، بررسی بازنمایی غرب در رمان ابراهیم بیگ از منظر مربع ایدیولوژیک ون دایک است. دستاورد اصلی پژوهش بیانگر آن است که تصویر غرب در گفتمان مراغه ای، به عنوان یک روشنفکر تجددخواه، نماینده تصویر کلیشه ای که در روان ایرانیان از این پدیده وجود دارد، نیست. وی در گفتمان خود، با استفاده از استراتژی کلی قطبی سازی، بر نقاط قوت غرب به مثابه گروه خودی، تاکید کرده و نقاط ضعف حاکمان ایران به عنوان گروه غیرخودی را برجسته تر بازنمایی کرده است. نویسنده در توصیف گروه «خودی» با کاربست راهبردهایی چون قطب بندی، مقایسه، دلالت ضمنی، دراماتیزه کردن و کنایه، روحیه آزادگی، وارستگی و سخت کوشی آنان را در متن القا می کند و در بازنمایی گروه «غیر خودی»، با بهره گیری از راهبردهایی چون توصیف کنشگر، اغراق، و بازی با اعداد، ویژگی هایی همچون طمع ورزی، بیدادگری، واپس گرایی، و فریبکاری را به مخاطب نشان می دهد.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 138

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 57 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسنده: 

Arjmandpour Aysa

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2023
  • دوره: 

    7
تعامل: 
  • بازدید: 

    43
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

The novel 'Les Miserables' (Hugo, Les Miserables, 1985) is one of the most universally translated works, and there are a number of adaptions in several languages. One recent adaption is the Persian musical play performed in Iran. In this performance, culture-specific items are translated differently since visual and aural elements are added on the stage. The aim of the study is to investigate translation strategies to indicate what translation solutions are possible when the medium changes and also to observe its effects on the audience. After watching the ninety-minute recorded play in VOD format, culture-specific items were selected purposively corresponding to those in the novel. Subsequently, they were analyzed based on Newmark's model (1988). In the present descriptive work, the findings indicate that the most frequent translation strategies applied are 'Literal Translation' and 'Adaptation' in the second place. Further, the research reflects that despite a number of censorship, several sections of the book are summarized. Also, some scenes are deleted from the recorded play in comparison to the original performance. Therefore, there is no exact one-to-one correspondence. After conducting the research, it became evident that one reason for the omissions is the publishing regulations administered in Iran for VOD formats of the plays. These results suggest that the translator of the play has tried to familiarize the audience with the French culture through Foreignization with the help of visual and aural instruments. Since the audience are represented with pictures and songs, it's easier to locate themselves in the era of French Revolution and French customs.

شاخص‌های تعامل:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 43

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0
litScript
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button