Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Journal Issue Information

Archive

Year

Volume(Issue)

Issues

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2007
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    18
  • Pages: 

    5-24
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1075
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Although the contrastive analysis of objective complement (objective predicate) in Persian and English has been carried out by the researchers during the last few decades, because of the structural complexity of the construction on both theoretical and applied points of view, it seems to need further study and investigation. This paper deals with the topic on the minimalist approach with evidence from some English translated texts into Persian.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1075

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 1
Author(s): 

OULIAEINIA H. | ORDOUDARI M.

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2007
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    18
  • Pages: 

    9-29
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    2427
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Translation suffers from many inherent limitations, one of which is translating a pun meaningfully in another language. In the present paper, we will analyze how puns have been dealt with in the five English translations of The Gulestiin of Sa'di (1258) by E. Rehatsek (1956), Eastwick (1852), R. Burton (1888), and J. Ross (1823). Representing some definitions of pun by both TL and SL scholars, the researchers try to typify pun in both TL and SL. Although, perceptibly, there cannot be claimed to exist one clear cut solution to this problem, there seems to be some strategies that can be taken into consideration as effective and useful ones; consequently, it is attempted to touch upon some possible strategies for translating puns, and then presenting a brief analysis of the strategies employed by the translators of the work in rendering the puns efficiently. It will be determined whether they have resorted to a particular strategy, and whether they have been consistent in utilizing a specific strategy they might have realized as the most effective one in pun translation. The last section draws some general conclusions. It seems noteworthy to mention that the research was conducted with the intention of providing a description in order to come to a better understanding of one of the most challenging areas of translation, namely pun translation and emphasizing the fact that, though there are some strategies for rendering puns, one cannot claim that they may be absolutely practical in reality - as is evident in the case of Sa' di's Gulestān.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2427

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

HORI A.A.F.

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2007
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    18
  • Pages: 

    25-38
Measures: 
  • Citations: 

    3
  • Views: 

    1553
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

This paper examines the relationship between narratology and translated narrative texts. Firstly, it reviews the literature. It then examines different narrative communication models in translated narrative texts. The narrative model has but a direct relationship with the narrator, a voice that narrates the text. With translated narrative text, however comes to the scene another voice, which is the translator's and is as important as the narrator's. This voice belongs to the translator, who will be the voice of the narrator of the translation. Therefore, it is necessary to take into account the translator as one of the main components in translated narrative model.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1553

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 3 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2007
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    18
  • Pages: 

    30-49
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1525
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

This research investigates the problems which translators are faced with while translating culture-bound terms (CBTs). These terms refer to the concepts, traditions and materials available in one culture, hence in the language thereof, but non-existent in the other culture and the language the reaf. The purpose of this study is to identify the strategies opted for by different translators faced with these terms.The researchers identified CBTs in the original (Persian) text - which was the second chapter of Sa'di's Golestān or Rose Garden and their English renderings in five different translations done by English translators. Then the translation procedures used by each translator were determined. Lastly, according to different sense components of the cultural items, the strategies more capable of rendering the underlying concepts of the CBTs were identified. The researchers resorted to authentic references and dictionaries to identify the cultural and implicit meanings of the CBTs in the original language. The findings of the current study were as follows: (a) None of the English translators of Sa'di's Golestān can be said to have been thoroughly successful in rendering all the underlying concepts of the CBTs;(b) Regarding the nature of the text under study, it seems that among various translation procedures, the two which make a couplet, including 'transference' and another procedure such as 'descriptive equivalent' or 'footnote' would have a higher potential for conveying both the local color of the source text and much of the underlying meaning of the culture-bound terms.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1525

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

MANSOURI MEHRZAD

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2007
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    18
  • Pages: 

    39-50
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    2200
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Any theory of linguistics can have contribution in development of translation theories. Undoubtedly of the most important and popular theories in linguistics in the last decades is Transformational Generative Grammar, called Generative Linguistics which has been developed as Government Binding (GB) theory as well as Minimalist Program (MP). The study has attempted to describe translation in terms of GB and MP theoretical foundations. In this study the most important issues in translation like the definition of translation, faithfulness to SL or TL readers, assessment of translation, constraints in translation, as well as the effect of translator have been studied in this frame work. In addition to the theoretical analyses, the pedagogical implication has also been proposed to improve translation syllabus.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2200

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 6
Author(s): 

BAKHSHANDEH E. | KHANIKI H.

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2007
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    18
  • Pages: 

    50-62
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    2673
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Communication-which is tightly dependent on culture and civilization- and development are two closely-correlated concepts, the absence of each can affect the other one. In a modernized society, national development, i.e. inward-looking, plans are devised based on communication facilities and capabilities playing a major role in social development. However, not all plans are inward-looking. Besides, government officials and decision makers have been advised by experts to examine development plans of other nations and invest in the technology sector within different cultural contexts. This appears impossible, somehow, to transfer technology, compare and contrast different development plans {particularly outward-looking ones} without communicating with other states through a unified language, the main part of which will be culture and translation. In fact in the process of modernization, communicating with modernized states through a unified language and translation appears unavoidable.Although heads of states participating in the World Summit on Cultural and Linguistic Diversity in the Information Society emphasized on the significance of linguistic diversity in the age of information, they could not deny the dominancy of the English language as the main language of international exchange and the gravity of translation as the main tool of communication among cultures and civilizations. In the present paper, researchers have focused on clarifying relation{s} between development communication and translation while incorporating culture, civilization in particular, into this context.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2673

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

HASHEMI MINABAD H.

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2007
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    18
  • Pages: 

    51-59
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    781
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Objects, tools and phenomena in English and European languages sometimes are likened to letters based on their exact or relative similarities, coining new compounds. The article tries to study letter similes in English and investigate the ways they are translated into Persian. It terminates with a list of letter similes and their Persian dynamic, functional equivalents to shed light on the subject.  

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 781

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

ROUZGAR M.B.

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2007
  • Volume: 

    5
  • Issue: 

    18
  • Pages: 

    63-72
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    851
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Since long, war and attempts to dominate a nation, colonialism, and more recently, advances in technology and globalization have made people communicate widely with each other. These phenomena, more strongly the more recent ones, have influenced the whole levels of the human life. Among such levels, the linguistic one is to be elaborated on in this paper. The primary focus is on "hybrid texts" which are studied from a Translation Studies perspective. First  the term is defined and located within the field. Then varying factors influential in the creation of such texts - what is called hybridization - are discussed. Finally, the relation between translation and hybrid texts is argued. The paper indicates that translation, depending on the approach of the translator, has both a hybridizing and a dehybridizing effect when it comes to such text. 

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 851

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button