Archive

Year

Volume(Issue)

Issues

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Author(s): 

AZIZI MOHAMMAD REZA

Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    11
  • Pages: 

    11-27
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    559
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Each culture has its characteristic and particular approach to the world around it and its interpretation of the phenomena for various reasons, are different. View and verve of Iranian are distinct completely even from East and adjacent cultures Therefore, the concepts taken from the Arabic culture and literature altered gradually in space and a new cultural position and it is fitted with its special mood. This research emphasizes on Iranians approach at accepting some concepts of Arabic language and literature in format of various forms. Evolution of signified, Evolution of symbols and aspects of Arabic culture in Persian language and literature are investigated in this article relying on descriptive-analytical method. It seams that climate, history, believe and social systems, power relations and etc. have affected in shaping the worldview and way of thinking. In other words, Iranians and Arabs have not been passive in borrowing different concepts from each other and have manipulated these concepts according to their own verve. Many of these metamorphoses have occurred gradually and unconsciously in translating from Arabic into Persian and vice versa and nowadays we can use them consciously in communicative translations. These researches teaches to translators linguistic and ethnic delicacies that neglecting of it may reduce from distinctness and delighting of work and give it translation flavor.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 559

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

NAZARI ALIREZA

Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    11
  • Pages: 

    29-56
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    2212
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Perhaps devoting of human affairs to machines is a distinctive feature of the new era; an era in which human beings with their extensive inventions, is seeking to resolve of the advanced difficulties facing life, human needs and devoting of it to machines that their productivity is higher and more accurate than humans. In spite of this, the man’s grandiloquence is to the extent that seeks to devolve some special features of human to machine such as thinking, perception, analysis and ... . Need to translatation from different languages in the shortest time possible is one of mankind's growing needs in the age of communication and speed. Therefore, the devoting of translation to the machine in the modern era is one of special efforts of some scientific fields such as artificial intelligence and computational linguistics and… . The variable experiences of this idea have challenged its success even in similar languages. This article attempts to offer and analyze different types of challenges in machine translation from Arabic to Farsi with the analytical approach and reference to the position and quantity of prevalence of this type of translation between the two mentioned languages and it shows that there are special challenges in the Arabic language about machine translation with absolute attitude to it and many other languages do not have those challenges; including of ambiguity in the text or vocabularies and the syntax issue. Thus, perhaps the machine translation of a language such as Arabic into Persian is one of the toughest stages in the evolution of a universal translation machine.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2212

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    11
  • Pages: 

    57-78
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    922
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

The style of praise and blame is one of the specific structures in Arabic language and it relatively widely is used in the Quran. In this study we tried to study and express the structure and purposes and its function and we will analyze some verses with mentioned structure. In this research, we found that although this structure has no equivalent in Persian, but we can find some grammatical structures and compositions in Persian which state its themes and objectives. Since this structure sometimes expresses speaker's surprise and wonder. Structures such as: “what’’, “what + Positive adjective’’ and “what + adjectival composition’’ can play a role in the transmission of this theme. On the other hand, because verbs praise and blame are emotional, structures such as positive adjectives, adjectival superlatives and adjectival composition would be an appropriate equivalent for expressing of the spiritual meaning. Also, since the structure of the source language has the concept of hyperbole and grandiosity. Sometimes, multiplicity adverbs such as “so’’, “so many’’, “hard’’, “adverb+ Positive adjective’’ and “adverb+ adjectival composition’’ can be used as a suitable equivalent to express this theme in the target language. But by studying of translation of this structure in the translation of some contemporary translators, we found that there is no any coordination in the selection of equivalents by the translators and this imbalance is clearly seenin the choice of words by a translator.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 922

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    11
  • Pages: 

    79-109
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1071
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Quran's expressive style is so that it is only possible to present its deep meaning by addition of interpretive phrases and we can't understand it completely. Therefore, with all the efforts of writers and translators, they are not accountable to readers. it is because of succinct verses that their implications are not clear. Thus, translators have used visible and specific additions in their translation for an explanation of some verses. Most of these additions have applied according to the commentaries and books of Asbab al-Nuzul or theological and intensifying issues. This article analyzes and scrutinizes expository additions of some verses of surat al-Isra in six translation according to the interpretations and traditions (Ahadith). These translations are including Ellahi Gomshei, Khorramshahi, Safarzadeh, Fuladvand, Meshkini and Makareme Shirazi. First, we found verses and their translations and then we have mentioned interpretive theories for explaining translator's method. Finally, our analysis was based on interpretations about each verse. Expository additions play an important part in verse understanding and proper attention to this issue will pave the way for contemporary translations that can express great concepts of the Holy Quran in translation.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1071

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    11
  • Pages: 

    111-152
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1291
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

One of the current challenges of translation is translating of ironic statements from the source language to the target language. In the field of language skills, it is clear to all unique roles of literary arrays especially the imaginative images such as simile, metaphor, metonym and their importance in more influencing on the addressee. However, the translation of phrases that have connotations requires special attention. Nowadays translator requires complete mastery of both origin and destination language in the translation for meeting the challenges ahead. The sermons of the Nahjul Balaghah are a perfect example of the best literary interpretations and artistic imagery that in this article, We have analyzed five famous Persian translation of Nahjul Balaghah including Dashti, Ayati, Makarem Shirazi, Shahidi and Feyzoleslam translations. In this article, after a brief introduction to the concepts of metonym and translation theories or approaches, we will mention various methods of translation of ironic statements and compare them together. Then we will study translation innuendo “the world’’ comparatively based on the above translations. The results show that we can not choose a translation to the others absolutely, but we can found partly the reason for the translation of ironic expressions in some versions of other translation. In spite of this, we can say briefly the translators have tended more to semantic and literal translation in translating of sentences with irony of adjective due to the specific language target language and they also tend to a literal translation in translation of the irony of noun. Therefore, they have chosen an expressive and suitable equivalent and sometimes there are relatively weak translation for lack of attention to syntax and rhetorical sentence.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1291

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    2015
  • Volume: 

    4
  • Issue: 

    11
  • Pages: 

    153-174
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1832
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

The innuendo is one of important methods of expression in all languages and it has used widely in language and literature of all peoples, including the Arab nation. considering that the Quran speaks in the language of their people, has benefited from all of expressive elements especially innuendo for expressing different purposes. In this article, we analyze six innuendoes in the Holy Quran; the innuendoes that some translators or interpreters have interpreted it so that most Persian speakers can’t understand the meaning of the verses by studying them. After mentioning the verse, we've expressed commentators' comments about the ironic phrases in that verse, then by “describing and analyzing’’ method, and according to reliable sources and review of Fouladvand and Ayati's translations, the preferred mean of ironies is explained as the main purpose of this article. The necessity of this research is the failure in the translations of some commentators, pay attention to only literal meaning in some contemporary translations and sometimes lacking of full understanding ironic meaning of the verse.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1832

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button