One of the current challenges of translation is translating of ironic statements from the source language to the target language. In the field of language skills, it is clear to all unique roles of literary arrays especially the imaginative images such as simile, metaphor, metonym and their importance in more influencing on the addressee. However, the translation of phrases that have connotations requires special attention. Nowadays translator requires complete mastery of both origin and destination language in the translation for meeting the challenges ahead. The sermons of the Nahjul Balaghah are a perfect example of the best literary interpretations and artistic imagery that in this article, We have analyzed five famous Persian translation of Nahjul Balaghah including Dashti, Ayati, Makarem Shirazi, Shahidi and Feyzoleslam translations. In this article, after a brief introduction to the concepts of metonym and translation theories or approaches, we will mention various methods of translation of ironic statements and compare them together. Then we will study translation innuendo “the world’’ comparatively based on the above translations. The results show that we can not choose a translation to the others absolutely, but we can found partly the reason for the translation of ironic expressions in some versions of other translation. In spite of this, we can say briefly the translators have tended more to semantic and literal translation in translating of sentences with irony of adjective due to the specific language target language and they also tend to a literal translation in translation of the irony of noun. Therefore, they have chosen an expressive and suitable equivalent and sometimes there are relatively weak translation for lack of attention to syntax and rhetorical sentence.