مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

4,407
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

2

Information Journal Paper

Title

LINGUISTIC REPRESENTATION OF TABOO IN PERSIAN TRANSLATIONS AND ITS IMPLICATIONS

Pages

  127-141

Abstract

 The word TABOO, coined in the eighteenth century, originates in Polynesian languages where it meant something forbidden. TABOOs, which are those items considered culturally inappropriate topics to be openly talked about, vary from community to community and from language to language. Analyzing a collection of texts translated into Persian, the present paper seeks a classification of TABOOs in Persian. Two types of censorship have been discussed in this paper: one performed by the translator himself, and the other dictated by the social institutes or organizations and implemented by the translator. Comparing the original text in the source language, the initial TRANSLATION and the revised TRANSLATION (one approved by the publishing company), we identify the type of the TABOO in each example and the translator’s solution to deal with it. The results indicate that unfortunately, translators frequently opt for the deletion strategy, which is the easiest. In some cases, however, based on their knowledge and skill, translators use other solutions such as using a sperordinate or broad word, replacing the TABOO word with the closest non-TABOO in the target language (though they may have different meaning and usage in the two languages) and coinage of words or expressions or even innovating a whole paragraph to preserve the coherence of the text in the target language. The confusion over what is TABOO in one language or the other may lead to the creation of incomprehensible or non-truthful TRANSLATIONs which damage the meaning of the source language writer.

Cites

References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    SHARIFI, SHAHLA, & DARCHINIYAN, FAHIMEH. (2010). LINGUISTIC REPRESENTATION OF TABOO IN PERSIAN TRANSLATIONS AND ITS IMPLICATIONS. JOURNAL OF LINGUISTICS & KHORASAN DIALECTS, 1(1), 127-141. SID. https://sid.ir/paper/203257/en

    Vancouver: Copy

    SHARIFI SHAHLA, DARCHINIYAN FAHIMEH. LINGUISTIC REPRESENTATION OF TABOO IN PERSIAN TRANSLATIONS AND ITS IMPLICATIONS. JOURNAL OF LINGUISTICS & KHORASAN DIALECTS[Internet]. 2010;1(1):127-141. Available from: https://sid.ir/paper/203257/en

    IEEE: Copy

    SHAHLA SHARIFI, and FAHIMEH DARCHINIYAN, “LINGUISTIC REPRESENTATION OF TABOO IN PERSIAN TRANSLATIONS AND ITS IMPLICATIONS,” JOURNAL OF LINGUISTICS & KHORASAN DIALECTS, vol. 1, no. 1, pp. 127–141, 2010, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/203257/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top