مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Journal Paper

Paper Information

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

652
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

141
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

(GERMAN: DIE GEBANNTEN WUNDERBILDER, KREISEND IN SEINEM ZIRKEL... DIE ÜBERTRAGUNG DER POETISCHEN GEDANKENWELT HAFIS̓ IN ANBETRACHT SEINER GHASELEN ÜBERSETZUNG VON JOACHIM WOHLLEBEN) (ENGLISH: ENTRANCE TO HAFIZ'S WORLD OF IDEAS IN THE LIGHT OF THE GERMAN TRANSLATION OF HIS DIVAN BY JOACHIM WOHLLEBEN)

Pages

  53-65

Abstract

 GERMAN: Die dichterisch-metaphorische Dimension der Sprache bietet eine Basis, auf der die Übersetzung als eine Reise von der vertrauten Gegend der eigenen Sprache zu einem unbekannten Ort verstanden wird. Im Übersetzungsprozess wird die eigene Sprache neu anverwandelt, so dass dabei erstmals das doppelte Risiko bewusst wird, sich in den Feinheiten sowohl der eigenen als auch der fremden Sprache verirren zu können. Denn wenn die dichterische Sprache samt ihrer Feinheiten und Finessen nicht genau verstanden wird, kann der eigentliche Sinn der Rede bzw. des Textes nicht adäquat erfasst werden. Somit stellt das Übersetzen der dichterisch-metaphorischen Sprache immer eine Herausforderung für den Übersetzer dar. ENGLISH: The translation of Hafiz's Divan, which is rightly presented as a treasure trove of Iranian cultural memory, seems to be a difficult, if not impossible task. The prerequisite for a precise and comprehensive understanding of Hafiz’s poems is to enter the world of his thoughts, and recognize the tradi-tion and cultural context of his time. Joachim Wohlleben (1936-2004), the German philosopher and professor of literature at Free University of Berlin, presented a new translation of Hafiz's Divan into German in 2004. In his translation, Wohlleben endeavors to transform the poetry into prose, so that what he names a “sober translation” appears, without any priority to the form of Ghazal, in which the essence and the content of Hafiz's thoughts and ideas becomes understandable to the German audience. This article attempts to critically examine the mentioned assertion with particular em-phasis on ideas of Western thinkers such as Johan Wolfgang von Goethe, and with special regard to the rhetorical theories of ʻAbd al-Qāher al-Ğorğānī.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    FARIDZADEH, RAED. (2018). (GERMAN: DIE GEBANNTEN WUNDERBILDER, KREISEND IN SEINEM ZIRKEL... DIE ÜBERTRAGUNG DER POETISCHEN GEDANKENWELT HAFIS̓ IN ANBETRACHT SEINER GHASELEN ÜBERSETZUNG VON JOACHIM WOHLLEBEN) (ENGLISH: ENTRANCE TO HAFIZ'S WORLD OF IDEAS IN THE LIGHT OF THE GERMAN TRANSLATION OF HIS DIVAN BY JOACHIM WOHLLEBEN). SPEKTRUM IRAN, 31(1 ), 53-65. SID. https://sid.ir/paper/267481/en

    Vancouver: Copy

    FARIDZADEH RAED. (GERMAN: DIE GEBANNTEN WUNDERBILDER, KREISEND IN SEINEM ZIRKEL... DIE ÜBERTRAGUNG DER POETISCHEN GEDANKENWELT HAFIS̓ IN ANBETRACHT SEINER GHASELEN ÜBERSETZUNG VON JOACHIM WOHLLEBEN) (ENGLISH: ENTRANCE TO HAFIZ'S WORLD OF IDEAS IN THE LIGHT OF THE GERMAN TRANSLATION OF HIS DIVAN BY JOACHIM WOHLLEBEN). SPEKTRUM IRAN[Internet]. 2018;31(1 ):53-65. Available from: https://sid.ir/paper/267481/en

    IEEE: Copy

    RAED FARIDZADEH, “(GERMAN: DIE GEBANNTEN WUNDERBILDER, KREISEND IN SEINEM ZIRKEL... DIE ÜBERTRAGUNG DER POETISCHEN GEDANKENWELT HAFIS̓ IN ANBETRACHT SEINER GHASELEN ÜBERSETZUNG VON JOACHIM WOHLLEBEN) (ENGLISH: ENTRANCE TO HAFIZ'S WORLD OF IDEAS IN THE LIGHT OF THE GERMAN TRANSLATION OF HIS DIVAN BY JOACHIM WOHLLEBEN),” SPEKTRUM IRAN, vol. 31, no. 1 , pp. 53–65, 2018, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/267481/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button