مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Verion

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Persian Version

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View:

594
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Download:

0
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Cites:

Information Journal Paper

Title

Analysis of Selecting Equivalence for Cultural Elements of The Blind Owl Novel in Translation into Arabic Relying on the Approach of Ivir

Pages

  109-134

Abstract

 Narrative work is one of the literary types that have more cultural and indigenous elements than other literary forms, and this plays a key role in the translation research, from the theory of translation and translation strategies. ‘ The Blind Owl’ is one of the masterpieces of contemporary Persian literature, which has many cultural components in many places, so that translators are faced with many challenges in translating it into other languages. This prominent novel was translated into Arabic by Ibrahim El Desouki. Ivir is one of the theorists who have presented his own approach to translating cultural elements, which includes transcription, definition, literal translation, substitution, lexical creation, omission, and addition. The present study aims to investigate translation methods of cultural elements of The Blind Owl in Arabic based on Ivir’ s approach using the descriptive-analytical method. By analyzing the translation method of The Blind Owl, it is evident that in most cultural cases the translator has preferred to use the mixed method, whether in the combination of replacement and definition, and/or borrowing and definition, and even addition and definition in the footnotes. By analyzing the method of translating The Blind Owl, it is clear that in most cultural cases the translator has preferred to address equivalence by substitution method, although such an approach has some problems. In cases where the translator has succeeded in the translation, it is because he has used footnotes to explicate the cultural elements.

Cites

  • No record.
  • References

  • No record.
  • Cite

    APA: Copy

    NAZARI, ALIREZA, & Jalali Habib Abadi, leila. (2019). Analysis of Selecting Equivalence for Cultural Elements of The Blind Owl Novel in Translation into Arabic Relying on the Approach of Ivir. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, 8(19 ), 109-134. SID. https://sid.ir/paper/365100/en

    Vancouver: Copy

    NAZARI ALIREZA, Jalali Habib Abadi leila. Analysis of Selecting Equivalence for Cultural Elements of The Blind Owl Novel in Translation into Arabic Relying on the Approach of Ivir. RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE[Internet]. 2019;8(19 ):109-134. Available from: https://sid.ir/paper/365100/en

    IEEE: Copy

    ALIREZA NAZARI, and leila Jalali Habib Abadi, “Analysis of Selecting Equivalence for Cultural Elements of The Blind Owl Novel in Translation into Arabic Relying on the Approach of Ivir,” RESEARCHES ON TRANSLATION IN ARABIC LANGUAGE AND LITERATURE, vol. 8, no. 19 , pp. 109–134, 2019, [Online]. Available: https://sid.ir/paper/365100/en

    Related Journal Papers

    Related Seminar Papers

  • No record.
  • Related Plans

  • No record.
  • Recommended Workshops






    Move to top
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button