مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مقاله مقاله نشریه

مشخصات مقاله

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

2,321
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

740
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

1

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

ترجمه قرآن: چالشها و راهکارها

صفحات

 صفحه شروع 9 | صفحه پایان 18

چکیده

 "قل لئن اجتمعت الانس و الجن علی ان یاتوا بمثل هذا القران لایاتون بمثله و لوکان بعضهم لبعض ظهیرا. بگو که اگر انس و جن, به خاطر آوردن مانند این قران گرد هم آیند هر چند از یکدیگر پشتیبانی کنند (نمی توانند) مانندش را بیاورند. (قران کریم)اکنون قرن پانزدهم است و قرآن کریم, تنها کتاب آسمانی بدون تحریف, همچنان روشنایی بخش و هدایت گر جهانیان- به ویژه مسلمانان- است. این دریای بیکران الهی, نقش مهمی در پیشبرد امور فرهنگی, اخلاقی, اجتماعی و ... جامعه ایفا می کند؛ به شرط اینکه جامعه اسلامی به نحو شایسته ای از کلام خداوندی فیض برد. بدین منظور باید هر چه بیشتر به مفاهیم و معارف قرآنی شناخت و معرفت پیدا کنیم. ترجمه خوب, میانی و اصولی دارد که مترجم باید بدانها پایبند و متعهد باشد؛ متاسفانه عده ای هیچگونه آشنایی با این مبانی و اصول ندارند تنها به منظور کنجکاوی, علاقه و عواملی دیگر به ترجمه روی می آورند. نگارنده خود را کارشناس مسایل ترجمه نمی داند, ولی معتقد است برای اینکه ترجمه متون- به ویژه دینی- به درستی صورت بگیرد, مترجم, باید- علاوه بر شرایط عام ترجمه- ویژگی های مهمی, همچون تخصص در صرف و نحو, بلاغت, تفسیر و فقه اللغه داشته باشد. امروز, ترجمه به عنوان یکی از راه های شناخت علوم قرآنی مطرح است؛ نگارنده در این مقاله ضمن اشاره به مشکلات و چالش های موجود بر سر راه ترجمه متون دینی- به ویژه قرآن کریم- راهکارهای ترجمه را نیز از تمامی جوانب و جهات بررسی می کند زیرا فلسفه وجودی ترجمه, ارتباط میان مردم جهان است ولی آیا ترجمه های موجود قرآن کریم توانسته است میان زبان وحی و مخاطبان زبان ارتباط برقرار کند؟ پاسخ باید گفت که متاسفانه بیشتر ترجمه های موجود, ما را به هدف و غایتمان نمی رساند؛ زیرا ارتباطی بین نص و مخاطب برقرار نمی کنند.

استنادها

ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    تقیه، محمدحسن. (1385). ترجمه قرآن: چالشها و راهکارها. مجله علوم انسانی، 13(2)، 9-18. SID. https://sid.ir/paper/437293/fa

    Vancouver: کپی

    تقیه محمدحسن. ترجمه قرآن: چالشها و راهکارها. مجله علوم انسانی[Internet]. 1385؛13(2):9-18. Available from: https://sid.ir/paper/437293/fa

    IEEE: کپی

    محمدحسن تقیه، “ترجمه قرآن: چالشها و راهکارها،” مجله علوم انسانی، vol. 13، no. 2، pp. 9–18، 1385، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/437293/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button