مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

video

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

sound

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

نسخه انگلیسی

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید:

488
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

دانلود:

466
مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

استناد:

اطلاعات مقاله نشریه

عنوان

پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگین کمان)

صفحات

 صفحه شروع 139 | صفحه پایان 160

چکیده

 بررسی این نکته که مترجم عملاً در متن بازنویسی یا «بازتولید», تا چه اندازه توانسته است مفاهیم مورد نظر نویسنده را در زبان مبدأ «درک» و به زبان مقصد منتقل کند, در تشخیص توفیق مترجم در کار ترجمه بسیار مهم است و نشانة سطح توانایی او در کار ترجمه است. در این مقاله, ترجمة برخی اشعار غادة السمان به قلم عبدالحسین فرزاد که با نام در بند کردن رنگین کمان منتشر شده است, بر اساس دیدگاه یکی از پژوهشگران ترجمه به نام «ولفرام ویلس» نقد و تحلیل می شود. وی ترجمه را پردازش متن اصلی و بازتولید آن می داند. سعی بر این است که بر مبنای محورهای پیشنهادی ویلس به بررسی طبیعی بودن و صحت متون ترجمه شدة اشعار غادةالسمان بپردازیم تا نشان دهیم آیا مترجم در فرایند پردازش و بازنویسی متن, توفیقی کسب کرده است یا نه. این محورها عبارتند از: معادل یابی نادرست برای واژگان, توالی و ترتیب نامناسب جمله ها و عبارت سازی های بی شیرازه, ساختار و ترکیب متن, حذف و اضافه های غیرضروری, روان نبودن عبارات و ابهام در بازتولید متن, کاربردهای نامأنوس و غریب. نتیجه اینکه مترجم به رغم تلاش برای معرفی ادبیات مدرن عربی به خوانندگان ایرانی, گاه در درک متن عربی و گاه در حوزة معادل یابی در بافت جمله و دریافت فضای کلی متن ناموفق بوده است.

استنادها

  • ثبت نشده است.
  • ارجاعات

  • ثبت نشده است.
  • استناددهی

    APA: کپی

    ابراهیمی کاوری، صادق. (1398). پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگین کمان). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 9(20 )، 139-160. SID. https://sid.ir/paper/396337/fa

    Vancouver: کپی

    ابراهیمی کاوری صادق. پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگین کمان). پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی[Internet]. 1398؛9(20 ):139-160. Available from: https://sid.ir/paper/396337/fa

    IEEE: کپی

    صادق ابراهیمی کاوری، “پردازش و بازتولید در ترجمة متون ادبی بر اساس دیدگاه ویلس (پیکرة مطالعاتی: ترجمة کتاب در بند کردن رنگین کمان)،” پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، vol. 9، no. 20 ، pp. 139–160، 1398، [Online]. Available: https://sid.ir/paper/396337/fa

    مقالات مرتبط نشریه ای

    مقالات مرتبط همایشی

  • ثبت نشده است.
  • طرح های مرتبط

  • ثبت نشده است.
  • کارگاه های پیشنهادی






    بازگشت به بالا
    telegram sharing button
    whatsapp sharing button
    linkedin sharing button
    twitter sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    email sharing button
    sharethis sharing button