The present paper starts with a rereading of the theory of ' intertexuality' and goes on with tracing it back to works of Bakhtin, Kristeva, and Barthes.The findings indicate that an acceptation of intertextuality, even though from a non-radical standpoint, would have some implications for both the theory and the practice of translation among which are "uncertainty of meaning and non-originality of the source text", "putting emphasis on the importance of contextual elements", "putting emphasis on the role of translation in the text survival process" and as a result, "raising the translator' s professional position", "posing again, the dialectic of {non} translatability problem", "the necessity of adjusting the translation terminology" and finally, "the demand for doing a typological analysis" prior to translation.