این مقاله، ادامه مقاله «بررسی حضور مترجم به وا سطه تبدیل ها در متون روایی ترجمه شده با نگاهی به دیدگاه لوون - زوآرت» است که پیش تر درباره آن بحث کردیم. در آن مقاله،پیشینه ای از بحث تبدیل ها (shifts) را در نظریه کتفورد، وینی و داربلنه مطرح کرده و سپس،دیدگاه زوآرت را بررسی کردیم. زوآرت با استفاده از دو الگوی تطبیقی و توصیفی، انواع تبدیل ها را در ترجمه آلمانی رمان دن کیشوت بررسی می کند. در نهایت، زوآرت پس از تعیین بن ترجمه ها، برقراری سربن ترجمه ها و مقایسه جداگانه هر بن ترجمه با سربن ترجمه، گام نهایی را برقراری رابطه میان دو بن ترجمه متن مبدا و مقصد معرفی می کند. دو بن ترجمه مبدا و مقصد به چهار حالت با هم رابطه پیدا میکنند:1) اگر هر یک از بن ترجمه های متن مبدا و مقصد به ترتیبی که در بالا گفتیم با سربن ترجمه رابطه معنایی پیدا کند، رابطه میان بن ترجمه های متن مبدا و مقصد نیز از نوع هم معنایی بوده و این بدان معناست که هیچ تبدیلی رخ نداده است.2) اگر یکی از بن ترجمه ها با سربن ترجمه رابطه معنایی و بن ترجمه دیگر با سربن ترجمه رابطه شمول معنایی برقرار کند، رابطه میان دو بن ترجمه از نوع شمول معنایی خواهد. این بدان معناست که تبدیلی رخ داده است. زوآرت از این تبدیل به مدولاسیون / تغییرشیوه بیان (modulation) یاد می کند.3) اگر هر دو بن ترجمه با سربن ترجمه رابطه شمول معنایی برقرار کند، رابطه میان دو بن ترجمه از نوع تضاد خواهد بود. این بدان معناست که این بار هم تبدیل رخ داده است. زوآرت از این نوع تبدیل، به تعدیل (modification) یاد می کند.4) اگر بین بن ترجمه ها هیچ رابطه ای برقرار نتوان کرد، پس هیچ کدام وجوه مشابه ندارند و از این رو، تعیین سربن ترجمه ناممکن است اما تبدیل ناگزیر خواهد بود. زوآرت از این تبدیل به جهش (mutation) یاد می کند. در این جستار، این چهار رابطه را بررسی و تحلیلی می کنیم.