بدون شک تصریح یکی از شیوه های متداول در ترجمه است. با توجه به چنین دیدگاهی هر نوع تصریح دربردارنده نوعی افزایش است و مترادف با آن به شمار می رود. این مقاله به ماهیت تصریح به عنوان یک راهبرد ترجمه می پردازد و نگرش هایی در مورد ماهیت این پدیده ارائه می دهد. علاوه بر این، هدف مقاله حاضر پرداختن به این نکته است که چگونه نوع متن در عمل واقعی ترجمه بر تصمیم گیری مترجم تاثیر می گذارد. برای دستیابی به این هدف تحلیل مقابله ای و تحقیقی بر روی دستورالعمل ها در زبان انگلیسی و ترجمه آن ها به فارسی صورت گرفته است. تعداد بیست دستورالعمل از محصولات و ترجمه آن ها با هم مقایسه شده اند. برای ایجاد تعادل، چنین متن هایی شامل دستورالعمل های متعلق به کالاهای مختلف (لوازم خانگی، لوازم برقی و غیره) می باشد.تاکید مقاله بیشتر بر متون مربوط به کالاهای مصرفی است.