It is evident for everyone that translation is of importance in communication. The reason is due to the fact that translation is considered both as a building bridge and a common bond among various cultures and people around the world. Many researchers and theorists in the translation field consider style in the literary translation as a significant subject. The present study tries to evaluate the style and the significance of taking it into account in a literary translation. Therefore، the study evaluates the stylistics of a short story entitled as “people’s Child” by Jalal Al-Ahmad، translated by Helena Anguizi into French. This study tries to answer the following questions based on Baker’s Stylistic Theories: to what extent observing (taking into account) the styles in translation of Jalal Al-Ahmad’s works assists in meaning retrieval. Also to see if the translator is allowed to change the author’s style and eventually to what extent the translator has the authority to change the author’s style.