زمینه و هدف: با عنایت به محدودیت گزارشات مربوط به فرآیند ترجمه پرسشنامه های پژوهشی، پژوهش حاضر با هدف روشن ساختن ضرورت انجام صحیح فرآیند ترجمه، به توصیف فرآیند ترجمه و مراحل موردنیاز انطباق فرهنگی ابزار پژوهش به شیوه عملیاتی پرداخته تا زمینه های توجه بیشتر پژوهشگران به این موضوع مهم فراهم آید.روش: مقیاس تجربه تعلق پذیری محیط بالینی لوت جونز و همکاران دارای 34 گویه و سه خرده مقیاس عزت نفس، پیوستگی وکارآمدی در طیف لیکرت 5 نقطه ای است که مطابق راهنمای وایلد وهمکاران مورد ترجمه و انطباق فرهنگی قرار گرفت. پس از تهیه پرسشنامه نهایی به منظور بررسی پایایی، ثبات ابزار با کمک آزمون - باز آزمون، به فاصله دو هفته و با تکمیل پرسشنامه توسط 25 نفر دانشجوی پرستاری و روش همسانی درونی به شیوه آلفای کرونباخ مورد بررسی قرار گرفت.یافته ها: طی مراحل ترجمه ،ترجمه برگردان و بازنگری، 6 گویه پرسشنامه اصلاح و رعایت برابری های فرهنگی در پرسشنامه لحاظ گردید. در ادامه در مرحله کسب اطلاعات شناختی و بازنگری مجدد، نتایج مصاحبه با تعدادی از دانشجویان بیانگرآن بود که در مورد برخی گویه ها مشکلاتی نظیر دوپهلو بودن و ابهام وجود دارد.بدین ترتیب 5 گویه پرسشنامه تغییر یافت. میزان پایایی ابزار با روش تکرار پذیری آزمون- باز آزمون r=0.70 بدست آمد. مقدارآلفای کرونباخ برای کل ابزار 0.90 و برای خرده مقیاس های عزت نفس (0.88)،پیوستگی (0.75) و کارآمدی (0.84) بود.نتیجه گیری: ثبت کامل فرایند ترجمه ابزار به ویژه زمانی که ابزار به زبان و فرهنگ دیگری ترجمه شود، برای استفاده بهینه ی توسط سایر پژوهشگران حائز اهمیت است. در پژوهش حاضر این موضوع مرتفع گردید. نتایج حاکی از پایایی بالای ابزار بود. بدین ترتیب پرسشنامه مورد نظر قابل استفاده برای سنجش تعلق پذیری دانشجویان پرستاری در محیط بالینی کشور ایران خواهد بود.