Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

مشخصات نشــریه/اطلاعات دوره

نتایج جستجو

2558

نتیجه یافت شد

مرتبط ترین ها

اعمال فیلتر

به روزترین ها

اعمال فیلتر

پربازدید ترین ها

اعمال فیلتر

پر دانلودترین‌ها

اعمال فیلتر

پر استنادترین‌ها

اعمال فیلتر

تعداد صفحات

27

انتقال به صفحه

آرشیو

سال

دوره(شماره)

مشاهده شمارگان

مرکز اطلاعات علمی SID1
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
نویسندگان: 

زمانی سرزنده هدی

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    87-87
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1871
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

ترجمه متون سیاسی معمولا فراتر از انتقال محتوای متن مبدأ به طور صرف است. درست همان طور که نگارنده متن سیاسی می خواهد ایدئولوژی خود یا کارفرمایش را به خواننده انتقال دهد و دیدگاه خود را منتشر کند، مترجم هم می تواند از این فرصت استفاده نماید و در روند ترجمه یک ایدئولوژی دلخواه دیگر را وارد متن کند که معمولا به سمت تغییر ایدئولوژی اولیه گرایش دارد. این مسئله به ویژه در مواردی اهمیت خود را نشان می دهد که متن، یک قطعه خبری، مربوط به ایدئولوژی های خاص و حساس، و ترجمه شده برای پخش در رسانه های عمومی باشد.تحقیق حاضر سعی کرده است تأثیر ایدئولوژی حاکم را بر ترجمه اخبار سیاسی رسانه از طریق تحلیل انتقادی گفتمان بررسی کند. در این تحقیق ابتدا مسائل مهم مربوط به ایدئولوژی، رسانه، و ترجمه معرفی شده است و پس از مرور چارچوب مورد نظر در این مطالعه، و همچنین ارائه فهرست راهبردهای تحریف در ترجمه که تا کنون شناسایی شده اند، رد پای این راهبردها در مجموعه ای از قطعه های خبری ترجمه شده توسط خبرگزاری های دولتی ایران پیگیری شده است. این قطعات خبری طوری انتخاب شده اند که صرفا درباره ایدئولوژی های مشترک یا متضاد با ایدئولوژی حاکم باشند. با بررسی داده های تحقیق، کاراترین راهبردها و همچنین دو راهبرد جدید شناسایی شدند؛ یک الگوی تحریف که در تمام قطعات خبری ترجمه شده قابل مشاهده است، ارائه شد؛ و رفتار احتمالی مترجم در برخورد با بخش هایی از متن که دارای بار ایدئولوژیکی خاص هستند، توضیح داده شد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1871

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

صنعتی فر محمدصالح

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    88-88
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1193
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

ترجمه تخصصی به خصوص ترجمه فنی کمتر در ادبیات تئوری ترجمه و همچنین مطالعات کاربردی آن مورد توجه بوده اند و به عبارتی مطالعات کمی و کیفی کمتری در جهت آموزش و ارتقاء کیفی آنها انجام شده است. در نیمه دوم قرن بیستم، هولمز در نقشه مطالعات ترجمه خود ایده مطالعات توصیفی ترجمه را مطرح نمود و توری در سال 1995 با مدل ترجمه توصیفی (DTS) خود به آن جامه عمل پوشید و بدین روش تحولی در مطالعات سنتی و تجویزی رایج در ترجمه به وجود آورد. مدل ترجمه توصیفی (DTS) سعی در غنی سازی تئوری ترجمه از طریق استخراج و مطالعه جهانی ها، قوانین و هنجارهای ترجمه دارد. اما این شیوه توصیفی در ترجمه تا کنون بیشتر در خدمت ترجمه ادبی بوده و ترجمه تخصصی از آن بی بهره مانده است. تحقیق حاضر، تلاشی است تا با روش کمی-کیفی اهمیت و نقش هنجارها را در ارتقاء کیفی ترجمه فنی و آموزش آن مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور، ابتدا استخراج و بازسازی هنجارهای عامل از طریق تحلیل یک پیکره زبانی ضروری به نظر می رسد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1193

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    90-90
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2341
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

در پی انتشار نتایج تحقیق انجام شده در جهت تهیه معیار معتبر برای ارزشیابی کیفیت ترجمه در دوره کارشناسی تربیت مترجم در شماره 34 فصلنامه مطالعات ترجمه و استفاده برخی از همکاران و دانشجویان از معیار ارائه شده در تحقیقات خود، نیاز به پرداختن بیشتر به مؤلفه های معرفی شده در این معیار و سهم هر یک از آنها در ترسیم تصویری دقیق از کیفیت ترجمه های مورد ارزشیابی، نگارندگان این مقاله را بر آن داشت تا جزئیات بیشتری از نظریه های مورد استفاده در تهیه معیار ارزیابی ترجمه و نتایج اعتبارسنجی انجام شده بر روی آن ارائه نمایند. در تحقیقی که در این مقاله به نتایج آن می پردازیم، معیاری بر اساس مدل توانش ترجمه گروه پاکته تدوین گردید و از طریق تحلیل آماری نتایج ارزیابی سه نفر از استادان باتجربه دوره های تربیت مترجم از بیش از دویست مورد از ترجمه های دانشجویان سه واحد دانشگاهی اعتبارسنجی شد. علاوه بر این، تحلیل نتایج به دست آمده با استفاده از پرسشنامه دانش ترجمه و پرسشنامه مشکلات ترجمه مشخص نمود که معیار تهیه شده از اعتباری قابل قبولی برخوردار است.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2341

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    86-86
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1152
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

این مقاله مفهوم دستکاری را در ترجمه های ذبیح اله منصوری مورد بررسی قرار می دهد. یکی از اهداف این تحقیق پاسخ به این پرسش است که آیا می توان ترجمه های ذبیح اله منصوری را نوعی دستکاری قلمداد نمود؟ این تحقیق بر آن است که با استفاده از مطالعات توصیفی ترجمه به عنوان ابزار تحقیق مدل لمبرت و ون گرپ به عنوان ابزار ارزیابی – که ترجمه را در دو سطح خرد و کلان مورد بررسی قرار می دهد – و نمونه ترجمه شده رمان لولیتا توسط ذبیح اله منصوری و مقایسه آن با متن اصلی به عنوان مطالعه موردی، استراتژی دستکاری و عوامل و پیامدهای آن را مورد بررسی قرار دهد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1152

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    92-92
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    643
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

تجربه مهاجرت با ویژگی هایی چون التقاط، وانمایی و دوسوگرایی همراه است که از گفتمان و فرهنگ دیگری حکایت دارد. در واقع، بر هم کنش گذشته و حال یا زندگی در وطن ومهاجرت، فرد مهاجر را از همگونی با گفتمان متأخر باز می دارد. به دیگر سخن، آمیختگی عناصر گفتمان زبان مبدأ با عناصر گفتمان زبان مقصد بیانگر آن است که تفکیک خود از دیگری در افراد مهجر به آسانی صورت نمی پذیرد. از این رو، حاصل ترجمه متنی است دو رگه که نمی توان آن را به طور محض به هیچ یک از دو فرهنگ مبدأ و مقصد نسبت داد. این موضوع، در مباحث مربوط به ادبیات مهاجرت، به ویژه در مورد دست نوشته های افراد مهاجر، به خوبی بازتاب یافته است. با این حال، با توجه به ماهیت ترجمه و پیروی آن از متن مبدأ، این موضوع در ترجمه مهاجرت به میزان کمتری مورد توجه قرار گرفته است. بر این اساس، مقاله حاضر به بررسی راهبردها و روش های ظهور «دگربودگی» در ترجمه مهاجرت می پردازد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 643

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    7-22
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1060
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

گزاره یکی از اجزای اصلی جمله به شمار می رود که توضیحی در مورد نهاد می دهد و از لحاظ دستوری نیز از آن تبعیت می کند. بسته به نوع فعلی که در ساختار گزاره به کار رفته است، و بسته به روش بیان معانی مادی و دستوری، گزاره دارای انواع مختلفی است: فعلی، اسمی، ساده و غیرساده. این نوع تقسیم بندی ها برای گزاره در هر دو زبان روسی و فارسی مشاهده می شود. زبان شناسان روسی گزاره را بیشتر در حیطه فعل جمله بررسی می کنند اما در زبان فارسی اکثر زبان شناسان گزاره را شامل بر هر آنچه که درباره نهاد جمله بیان می شود می دانند. زبان شناس روسی پیسیکوف برای گزاره در زبان فارسی تقسیم بندی ای ارائه می کند که بر اساس آن معادل یابی برای ساختارهای گزاره ای در دو زبان آسان تر می گردد. بر این اساس می توان گزاره اسمی را در اکثر موارد در زبان های روسی و فارسی با یکدیگر تطبیق داد؛ همچنین برای گزاره فعلی معادل های مناسب پیدا کرد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1060

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

ALIZADEH ALI | NEMATI PARSA RUHOLLAH

نشریه: 

TRANSLATION STUDIES

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2012
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    11-28
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    649
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

This paper considers the concept of manipulation and rewriting in translation in general, and Zabiholla Mansouri's translation in particular.One aim of the study is to establish whether translation done by Mansouri should be regarded as manipulation, rewriting, or pseudo translation .Using descriptive translation studies (DTS) as an investigation tool and Lambert and Van Gorp's model as an evaluation tool which evaluates translation on preliminary data, macro-level, micro-level and systematic context, and considering sample translation (Nabokov's Lolita) done by Mansouri as an individual case study, this paper aims at explaining and investigating more closely the practice of manipulation and rewriting strategies adopted by Mansouri and causes, reasons and consequences of the application of these strategies in translation.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 649

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

حسابی اکبر

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    23-40
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    985
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

در این پژوهش با استفاده از پنج ترجمه موجود از کتاب مزرعه/قلعه حیوانات جورج اورول (1983) که پیکره پژوهش را شکل میدادند به بررسی ساختارهای جایگزین در ترجمه جملات مجهول در زبان فارسی پرداخته شد تا قابلیت های زبان فارسی برجسته شده و در اختیار مترجمان قرار گیرد. ساختارهای جایگزین در ترجمه های مختلف که به یازده نوع تقسیم بندی شدند با بسامدهای متفاوت به کار برده شده بود که شاید حاکی از سبک مترجم باشد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 985

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 9
نویسندگان: 

ZAMANI SARZENDEH HODA

نشریه: 

TRANSLATION STUDIES

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2012
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    29-46
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    401
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

Translation of political texts, more often than not, involves something more than a mere transference of the facts. Just as the author of a political text intends to convey his/her commissioner's ideology to the reader and disseminate his view, the translator may use the chance, cultivating another preferred ideology in the text during the process of translation, which generally tends to alter the initial ideology. The issue proves particularly significant when. the text is a piece of news, relating to critical ideologies, translated only to be broadcasted to the public.This study sought to scrutinize the impact of the dominant ideology on translation of political media news through critical discourse analysis. The study first presented an introduction to the critical issues of ideology, media, and translation. After reviewing the specified framework as well as listing the manipulation strategies identified so far, the strategies were traced in a collection of translated pieces of political news, relating to the state's either communal or opposite ideologies, translated by Iranian governmental agencies.Upon analyzing the data, the most working strategies, as well as two new ones, were identified; a pattern of manipulation was detected as being visible in all translated pieces of news; and the translators' treatment dealing with various ideologically significant parts was explained.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 401

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

زنده بودی مهران

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    41-56
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1657
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

در تاریخ نظریات ترجمه هر چند وقت یک بار شاهد انتشار آثاری هستیم که بر سیر تکوین این تاریخ اثر گذارند. یکی از این آثار «سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی» تألیف ژان-پل وینه و ژان داربلنه است. این اثر در میان نظریات ترجمه جایگاه به خصوصی دارد. تأثیر آن به حدی بوده است که ترجمه شناسان ترکیب های زبانی گوناگون نیز از روش آن الگو گرفته و بر اساس آن کتاب خود را منتشر نموده اند. وینه و داربلنه در کتاب خود روش های هفت گانه ترجمه را مطرح نمودند.مقاله حاضر بر اساس یکی از همین روش های هفت گانه (تغییر ساختار) به بررسی برخی تغییراتی که هنگام ترجمه از زبان فرانسه به فارسی و بالعکس رخ می دهد، می پردازد. همچنین در قالب پرسش نامه ای جایگاه نظریات ترجمه نزد دانشجویان ارزیابی می شود.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1657

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

SANAATIFAR MOHAMMADSALEH

نشریه: 

TRANSLATION STUDIES

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2012
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    47-64
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    300
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

Specialized and in particular technical translation is an underexplored area in translation theory and applied translation studies and teaching. Thus, few studies exist in literature to serve quality improvement in technical translation and technical translation teaching. In the second half of the twentieth century, Holmes put forward a new theory in his map - descriptive translation studies. Such descriptive studies came into practice when Toury proposed his DTS model in 7995 and revolutionized the dominant prescriptive studies of the time. DTS approach attempts to identify universals, laws and norms of translation and generally a theory of translation through corpus analysis and comparative study of parallel texts.However, the movement has so far been most beneficial to literary translation. The present article attempts to show how this normative progress may be beneficial to technical translation quality improvement and teaching. The study focuses on Toury's operational norms as governing the selection and completeness of translated text's linguistic material. To this end, such norms have to be initially identified, reconstructed and formulated in technical translation.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 300

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    57-71
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1091
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

این مقاله حضور مترجم به واسطه تبدیل ها را در متن روایی ترجمه شده از رسانه داستان به رسانه فیلم بر اساس دیدگاه روایت شناسی ماندی مورد بررسی قرار می دهد. بررسی روایت شناسانه سه اقتباس فیلمی مهم از داستان آلیس در سرزمین عجائب در این تحقیق نشان می دهد که این تبدیل ها در ترجمه بین رسانه ای تا آنجا که به زاویه دید نویسنده داستان لطمه ای نزنند، منجر به عدم وفاداری مترجم به متن اصلی نمی شوند. در عین حال، اگر تبدیل ها در سطح خرد منجر به تغییرات در سطح کلان شوند، به واسطه آنها «حضور» مترجم پررنگ تر می شود و حضور نویسنده و صدای وی توسط حضور و صدای مترجم، از چشم و گوش مخاطب پنهان می ماند، حالتی که در نقد سنتی اقتباس فیلم عدم وفاداری به متن اصلی خوانده می شود.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1091

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

بلوری کاوه

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    89-89
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    1595
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

در این تحقیق مفاهیم ایدئولوژیک موجود در ترجمه انگلیسی هانری کلارک از اشعار حافظ و تأثیر آنها بر خواننده بررسی می شود تا مشخص گردد حافظ و شعر او چگونه به خواننده غربی معرفی شده است. در این خصوص تحلیل انتقادی گفتمان که اساسا در صدد آشکارسازی معانی ایدئولوژیک نهان در مبادلات ارتباطی است به کار گرفته شده است.پیکره مورد مطالعه در دو سطح خرد و کلان بررسی شده است. در سطح خرد، دو راهبرد ترجمه ای تصریح و وامگیری و در سطح کلان قضاوت مترجم درباره نویسنده و متن مبدأ و همچنین پانویس های مترجم مورد بررسی قرار گرفته اند. در هر دو سطح خرد و کلان محقق به دنبال مواردی بوده است که به نوعی در صدد حفظ کردن یا دگرگون ساختن ایدئولوژی های موجود در متن اصلی بوده اند. در نهایت محقق این موارد را در چارچوب تحلیل انتقادی گفتمان تحلیل کرده است.نتایج به دست آمده به وضوح نشان می دهد که ایدئولوژی های متن مبدأ تا حد بسیار زیادی در متن ترجمه شده دست کاری شده اند و در نتیجه در ترجمه انگلیسی چهره ای مخدوش از حافظ و شعر او ارائه شده است.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 1595

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    73-85
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    2046
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

فرازبان معنایی طبیعی رویکردی معنی شناختی است که با الهام از الفبای اندیشه بشر لایبنیتس، مفاهیم معنایی بنیادی را معرفی می کند. این مفاهیم در تمام زبان های دنیا به راحتی ترجمه پذیر هستند. بررسی های بینازبانی و تجربی به اثبات رسانده اند که حدودا شصت مفهوم در تمام زبان های دنیا وجود دارد که احتمالا ذاتی هستند و بر پایه آن ها می توان مفاهیم پیچیده را توصیف کرد. از این رو، مقاله حاضر پس از معرفی رویکرد مذکور، به کاربرد آن در نظریه ترجمه و تأکید بر امکان ترجمه پذیری بینازبانی و بینافرهنگی از این دیدگاه می پردازد. در نتیجه، از آنجایی که این مفاهیم بنیادی مبنای اندیشه به شمار می آیند و در همه زبان ها بازنمود می یابند، ترجمه پذیری را می توان بر اساس این مفاهیم تبیین کرد.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 2046

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 1
نشریه: 

TRANSLATION STUDIES

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2012
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    81-96
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    546
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

After the first results of the study done in order to develop a valid scale for translation quality assessment at the undergraduate level was published in the thirty fourth issue of Translation Studies, the scale was used in several researches conducted by some of the colleagues and students. This has brought about a need for more details on the theoretical models behind the descriptors and the share of each one in the overall image of the quality of the translation protocols being evaluated. As an answer to this need, the theoretical models from which the employed operational definitions of the descriptors were derived are presented in this paper. Moreover, discussions of validity of the scale are provided through correlational analyses of the results of quality assessments with individual descriptors. Using these and analysis of the data gathered with the questionnaire of knowledge of translation and the questionnaire 01 translation problems validity of the scale is established.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 546

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

احمدیان ابراهیم

نشریه: 

مطالعات ترجمه

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    1391
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    91-91
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    983
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

گونه های زبانی وابسته به کاربر یا تنوعات گویشی شامل گستره پهناوری از تنوعات و از جمله آنها گونه های جغرافیایی است. در این میان گونه های جغرافیایی نمودی از ویژگی های دائمی زبان گویشوران هستند. تنوعات گویشی به طور گسترده در داستان سرایی ادبی و به ویژه در شخصیت پردازی به کار رفته اند که این کاربرد با اهداف مختلفی صورت پذیرفته است. نظریه پردازان ترجمه، برگردان مناسب این تنوعات را همچون معیاری از قابلیت مترجم پنداشته اند. با این وجود، آنچه ترجمه این تنوعات را بسیار دشوار می سازد عدم وجود زیر گونه های زبانی همسان در زبان های مبدأ و مقصد است. برای آگاهی از شیوه برخورد مترجمان زبان فارسی با گونه های گویشی جغرافیایی، سه مورد ترجمه از رمان هاکلبری فین با اصل رمان مقابله شده و ترجمه ها با هم مقایسه شدند. نتایج نشانگر کم توجهی عمیق مترجمان نسبت به تنوعات متن مبدأ بود. نقص مترجمان در قابلیت های ترجمه ای ارتباطی، برون زبانی و انتقالی نمایان شد. رویکرد پیشنهادی برای ترجمه این گونه های زبانی مبتنی بر دیدگاهی تنوع گرا است به طوریکه می باید تنوعات گویشی را همچون مواردی از زبان غیر معیار که هدف خاصی را دنبال می کنند در نظر گرفت. از این منظر انتقال تنوعات از یک سو و انتقال کارکرد آنها از سوی دیگر معیار ترجمه ای دقیق می باشند. همچنین توجه بیشتر به یافته های مطالعات ترجمه ضروری می نماید.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 983

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
نویسندگان: 

SAFDARI FARNAZ | MOLLANAZAR HUSSEIN

نشریه: 

TRANSLATION STUDIES

اطلاعات دوره: 
  • سال: 

    2012
  • دوره: 

    10
  • شماره: 

    37
  • صفحات: 

    111-122
تعامل: 
  • استنادات: 

    0
  • بازدید: 

    266
  • دانلود: 

    0
چکیده: 

Diasporic experience is characterized by hybridity, mimicry and ambivalence which stand for another culture and another discourse. In fact, interaction between the immigrant translators' past and present and between their old and their new home, accounts for the way through which they resist to assimilate into the host culture.Intermingling discursive elements of the source text and those of their contrary side, i.e. the target text, show that it is not so easy for diasporas to draw a line between the self and other. As such, the result is a hybrid translation which is neither here, nor there. This issue has been addressed more or less in migrant literature, particularly in investigations on diasporas' first-hand writings. However, having in mind the somehow bounded nature of translation, the issue has received far less attention in diasporic translations. The present paper seeks to examine the strategies and procedures through which the "other side" constantly reveals itself in diasporic translations.

آمار یکساله:   مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

بازدید 266

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesدانلود 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesاستناد 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resourcesمرجع 0
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button