Translation
of political texts, more often than not, involves something more than a mere
transference of the facts. Just as the author of a political text intends to
convey his/her commissioner's ideology to the reader and disseminate his view,
the translator may use the chance, cultivating another preferred ideology in the
text during the process of translation, which generally tends to alter the
initial ideology. The issue proves particularly significant when. the text is a
piece of news, relating to critical ideologies, translated only to be
broadcasted to the public.This study sought to scrutinize the impact of the
dominant ideology on translation of political media news through critical
discourse analysis. The study first presented an introduction to the critical
issues of ideology, media, and translation. After reviewing the specified
framework as well as listing the manipulation strategies identified so far, the
strategies were traced in a collection of translated pieces of political news,
relating to the state's either communal or opposite ideologies, translated by
Iranian governmental agencies.Upon analyzing the data, the most working
strategies, as well as two new ones, were identified; a pattern of manipulation
was detected as being visible in all translated pieces of news; and the
translators' treatment dealing with various ideologically significant parts was
explained.