Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Journal Issue Information

Archive

Year

Volume(Issue)

Issues

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Issue Info: 
  • Year: 

    1391
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    90-90
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    2329
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

در پی انتشار نتایج تحقیق انجام شده در جهت تهیه معیار معتبر برای ارزشیابی کیفیت ترجمه در دوره کارشناسی تربیت مترجم در شماره 34 فصلنامه مطالعات ترجمه و استفاده برخی از همکاران و دانشجویان از معیار ارائه شده در تحقیقات خود، نیاز به پرداختن بیشتر به مؤلفه های معرفی شده در این معیار و سهم هر یک از آنها در ترسیم تصویری دقیق از کیفیت ترجمه های مورد ارزشیابی، نگارندگان این مقاله را بر آن داشت تا جزئیات بیشتری از نظریه های مورد استفاده در تهیه معیار ارزیابی ترجمه و نتایج اعتبارسنجی انجام شده بر روی آن ارائه نمایند. در تحقیقی که در این مقاله به نتایج آن می پردازیم، معیاری بر اساس مدل توانش ترجمه گروه پاکته تدوین گردید و از طریق تحلیل آماری نتایج ارزیابی سه نفر از استادان باتجربه دوره های تربیت مترجم از بیش از دویست مورد از ترجمه های دانشجویان سه واحد دانشگاهی اعتبارسنجی شد. علاوه بر این، تحلیل نتایج به دست آمده با استفاده از پرسشنامه دانش ترجمه و پرسشنامه مشکلات ترجمه مشخص نمود که معیار تهیه شده از اعتباری قابل قبولی برخوردار است.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2329

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    1391
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    88-88
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1191
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

ترجمه تخصصی به خصوص ترجمه فنی کمتر در ادبیات تئوری ترجمه و همچنین مطالعات کاربردی آن مورد توجه بوده اند و به عبارتی مطالعات کمی و کیفی کمتری در جهت آموزش و ارتقاء کیفی آنها انجام شده است. در نیمه دوم قرن بیستم، هولمز در نقشه مطالعات ترجمه خود ایده مطالعات توصیفی ترجمه را مطرح نمود و توری در سال 1995 با مدل ترجمه توصیفی (DTS) خود به آن جامه عمل پوشید و بدین روش تحولی در مطالعات سنتی و تجویزی رایج در ترجمه به وجود آورد. مدل ترجمه توصیفی (DTS) سعی در غنی سازی تئوری ترجمه از طریق استخراج و مطالعه جهانی ها، قوانین و هنجارهای ترجمه دارد. اما این شیوه توصیفی در ترجمه تا کنون بیشتر در خدمت ترجمه ادبی بوده و ترجمه تخصصی از آن بی بهره مانده است. تحقیق حاضر، تلاشی است تا با روش کمی-کیفی اهمیت و نقش هنجارها را در ارتقاء کیفی ترجمه فنی و آموزش آن مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور، ابتدا استخراج و بازسازی هنجارهای عامل از طریق تحلیل یک پیکره زبانی ضروری به نظر می رسد.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1191

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    1391
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    92-92
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    641
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

تجربه مهاجرت با ویژگی هایی چون التقاط، وانمایی و دوسوگرایی همراه است که از گفتمان و فرهنگ دیگری حکایت دارد. در واقع، بر هم کنش گذشته و حال یا زندگی در وطن ومهاجرت، فرد مهاجر را از همگونی با گفتمان متأخر باز می دارد. به دیگر سخن، آمیختگی عناصر گفتمان زبان مبدأ با عناصر گفتمان زبان مقصد بیانگر آن است که تفکیک خود از دیگری در افراد مهجر به آسانی صورت نمی پذیرد. از این رو، حاصل ترجمه متنی است دو رگه که نمی توان آن را به طور محض به هیچ یک از دو فرهنگ مبدأ و مقصد نسبت داد. این موضوع، در مباحث مربوط به ادبیات مهاجرت، به ویژه در مورد دست نوشته های افراد مهاجر، به خوبی بازتاب یافته است. با این حال، با توجه به ماهیت ترجمه و پیروی آن از متن مبدأ، این موضوع در ترجمه مهاجرت به میزان کمتری مورد توجه قرار گرفته است. بر این اساس، مقاله حاضر به بررسی راهبردها و روش های ظهور «دگربودگی» در ترجمه مهاجرت می پردازد.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 641

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    1391
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    87-87
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1870
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

ترجمه متون سیاسی معمولا فراتر از انتقال محتوای متن مبدأ به طور صرف است. درست همان طور که نگارنده متن سیاسی می خواهد ایدئولوژی خود یا کارفرمایش را به خواننده انتقال دهد و دیدگاه خود را منتشر کند، مترجم هم می تواند از این فرصت استفاده نماید و در روند ترجمه یک ایدئولوژی دلخواه دیگر را وارد متن کند که معمولا به سمت تغییر ایدئولوژی اولیه گرایش دارد. این مسئله به ویژه در مواردی اهمیت خود را نشان می دهد که متن، یک قطعه خبری، مربوط به ایدئولوژی های خاص و حساس، و ترجمه شده برای پخش در رسانه های عمومی باشد.تحقیق حاضر سعی کرده است تأثیر ایدئولوژی حاکم را بر ترجمه اخبار سیاسی رسانه از طریق تحلیل انتقادی گفتمان بررسی کند. در این تحقیق ابتدا مسائل مهم مربوط به ایدئولوژی، رسانه، و ترجمه معرفی شده است و پس از مرور چارچوب مورد نظر در این مطالعه، و همچنین ارائه فهرست راهبردهای تحریف در ترجمه که تا کنون شناسایی شده اند، رد پای این راهبردها در مجموعه ای از قطعه های خبری ترجمه شده توسط خبرگزاری های دولتی ایران پیگیری شده است. این قطعات خبری طوری انتخاب شده اند که صرفا درباره ایدئولوژی های مشترک یا متضاد با ایدئولوژی حاکم باشند. با بررسی داده های تحقیق، کاراترین راهبردها و همچنین دو راهبرد جدید شناسایی شدند؛ یک الگوی تحریف که در تمام قطعات خبری ترجمه شده قابل مشاهده است، ارائه شد؛ و رفتار احتمالی مترجم در برخورد با بخش هایی از متن که دارای بار ایدئولوژیکی خاص هستند، توضیح داده شد.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1870

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Issue Info: 
  • Year: 

    1391
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    86-86
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1147
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

این مقاله مفهوم دستکاری را در ترجمه های ذبیح اله منصوری مورد بررسی قرار می دهد. یکی از اهداف این تحقیق پاسخ به این پرسش است که آیا می توان ترجمه های ذبیح اله منصوری را نوعی دستکاری قلمداد نمود؟ این تحقیق بر آن است که با استفاده از مطالعات توصیفی ترجمه به عنوان ابزار تحقیق مدل لمبرت و ون گرپ به عنوان ابزار ارزیابی – که ترجمه را در دو سطح خرد و کلان مورد بررسی قرار می دهد – و نمونه ترجمه شده رمان لولیتا توسط ذبیح اله منصوری و مقایسه آن با متن اصلی به عنوان مطالعه موردی، استراتژی دستکاری و عوامل و پیامدهای آن را مورد بررسی قرار دهد.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1147

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    7-22
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1056
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Predicate IS one of the mom components of sentence that gives a description about the subject and its grammatical form is dictated by the subject. Depending on the kind of the verb used in the predicate structure and on the way grammatical and semantic meanings are expressed, predicate s may take different forms: verbal, nominal, simple, and non­ simple. This type of classification for the predicate exists in both Russian and Persian. Russian linguists study the issue of predicate mainly in verbs, while in Persian the majority of linguists consider predicate to be anything expressed about the subject of the sentence. Pissicov, a Russian linguist, gives a new classification for predicates in Persian which facilitates the selection of equivalent for predicate structures in both Languages. Accordingly, one may compare the nominal predicate in the majority of cases in both Russian and Persian Languages and find appropriate equivalents for verbal predicates.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1056

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    11-28
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    648
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

This paper considers the concept of manipulation and rewriting in translation in general, and Zabiholla Mansouri's translation in particular.One aim of the study is to establish whether translation done by Mansouri should be regarded as manipulation, rewriting, or pseudo translation .Using descriptive translation studies (DTS) as an investigation tool and Lambert and Van Gorp's model as an evaluation tool which evaluates translation on preliminary data, macro-level, micro-level and systematic context, and considering sample translation (Nabokov's Lolita) done by Mansouri as an individual case study, this paper aims at explaining and investigating more closely the practice of manipulation and rewriting strategies adopted by Mansouri and causes, reasons and consequences of the application of these strategies in translation.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 648

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

HESABI AKBAR

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    23-40
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    984
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Using a courpus including five translations of Animal Farm by George Orwell (1983), this paper tried to specify the structures used in Persian for translating English passive structures and the potentials of Persian were put forward to the translators. The tructures used with different frequencies in Persian were categorized to 11 types that can be an indication of the Translaors' styles.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 984

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 9
Author(s): 

ZAMANI SARZENDEH HODA

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    29-46
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    400
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Translation of political texts, more often than not, involves something more than a mere transference of the facts. Just as the author of a political text intends to convey his/her commissioner's ideology to the reader and disseminate his view, the translator may use the chance, cultivating another preferred ideology in the text during the process of translation, which generally tends to alter the initial ideology. The issue proves particularly significant when. the text is a piece of news, relating to critical ideologies, translated only to be broadcasted to the public.This study sought to scrutinize the impact of the dominant ideology on translation of political media news through critical discourse analysis. The study first presented an introduction to the critical issues of ideology, media, and translation. After reviewing the specified framework as well as listing the manipulation strategies identified so far, the strategies were traced in a collection of translated pieces of political news, relating to the state's either communal or opposite ideologies, translated by Iranian governmental agencies.Upon analyzing the data, the most working strategies, as well as two new ones, were identified; a pattern of manipulation was detected as being visible in all translated pieces of news; and the translators' treatment dealing with various ideologically significant parts was explained.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 400

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

ZENDEHBOUDI MEHRAN

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    41-56
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1655
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

History of translation theories, from time to time may experience release of a book that turns out to be highly influential in the evolution of this discipline. One of such works is "Comparative stylistics of French and English" by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet. Among other works on translation theories, the book enjoys a preeminent position. It has been so influential that some scholars of translation studies working on different linguistic expressions have also imitated its model and published their own books. In their work, Vinay and Darbelnet have proposed seven translation procedures.This paper is based on one of those seven procedures (Transposition) to review some changes when translating from French into Persian and vice versa. Furthermore, we have also devised a questionnaire to evaluate the position of translation theories in students' view.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1655

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

SANAATIFAR MOHAMMADSALEH

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    47-64
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    298
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Specialized and in particular technical translation is an underexplored area in translation theory and applied translation studies and teaching. Thus, few studies exist in literature to serve quality improvement in technical translation and technical translation teaching. In the second half of the twentieth century, Holmes put forward a new theory in his map - descriptive translation studies. Such descriptive studies came into practice when Toury proposed his DTS model in 7995 and revolutionized the dominant prescriptive studies of the time. DTS approach attempts to identify universals, laws and norms of translation and generally a theory of translation through corpus analysis and comparative study of parallel texts.However, the movement has so far been most beneficial to literary translation. The present article attempts to show how this normative progress may be beneficial to technical translation quality improvement and teaching. The study focuses on Toury's operational norms as governing the selection and completeness of translated text's linguistic material. To this end, such norms have to be initially identified, reconstructed and formulated in technical translation.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 298

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    57-71
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1089
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

This article deals with the presence of translator as regards the shifts brought about in narratives translated from the medium of text into that of the film, within Munday's narratological framework. In film adaptation, the occurrence of shifts at the level of micro-structures is inevitable. The narraotological analysis of three important film adaptations of Alice in Wonderland reveals that if the shifts do not change the main narrative point of view in the adaptation, they do not lead to the translator's lack of loyalty to the original text. However, if micro-level shifts result in macro-level changes, the presence of the translator will be much more visible and the writer's presence will consequently be hidden from audience's view - something which, in the traditional jargon of translation criticism, is called lack of loyalty to the original text.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1089

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

BOLOURI KAVEH

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    65-80
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1591
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

The present paper focuses on the ideological forces that underlie Henry Clarke's English translation of Hafiz' poetry in order to throw light on how Hafiz is perceived in the western world. For this purpose, the researcher employed critical discourse analysis (COA), whose primary aim is to expose ideological implications underlying communicative exchanges.To carry out this analytical, corpus-based study, the researcher, based on Farahzad's translational model of COA (2008), examined the English translation of Hafiz at two levels: micro and macro. Regarding micro analysis, he investigated the selected corpus in terms of two translation strategies, namely, exploitation and borrowing and as far as macro level was concerned he focused on the translator's judgment about the prototext in the preface and also on the footnotes provided by the translator within the text. At both levels he searched for those items which incorporated significations that contributed to sustaining or restructuring the ideologies of the original. Finally the researcher analyzed those items within COA framework to elaborate on their ideological implications.The results clearly showed that the ideologies of the original had been manipulated and transformed through translation and manifest signs of manipulations at both micro and macro levels were remarkable.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1591

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    73-85
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    2032
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Natural semantic metalanguage, inspired by Leibnitz's alphabet of human thoughts, is a semantic approach which introduces universal semantic concepts. Empirical cross-linguistic investigations have now established that there are nearly sixty concepts which occur as words or word like elements in all languages, and which are presumably innate. These universal concepts cannot be defined or explained, but other more complex concepts can be defined and explained through them. Moreover, these concepts are simply translatable across all languages. Thus, after the introduction of the above-mentioned approach, the current paper investigates the use of this approach in translation theory focusing on the possibility of cross-cultural and cross-linguistic translatability. In conclusion, universal human concepts ensure translatability of our thoughts from one language into another since they constitute a basis for genuine human understanding.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 2032

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 1
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    81-96
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    535
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

After the first results of the study done in order to develop a valid scale for translation quality assessment at the undergraduate level was published in the thirty fourth issue of Translation Studies, the scale was used in several researches conducted by some of the colleagues and students. This has brought about a need for more details on the theoretical models behind the descriptors and the share of each one in the overall image of the quality of the translation protocols being evaluated. As an answer to this need, the theoretical models from which the employed operational definitions of the descriptors were derived are presented in this paper. Moreover, discussions of validity of the scale are provided through correlational analyses of the results of quality assessments with individual descriptors. Using these and analysis of the data gathered with the questionnaire of knowledge of translation and the questionnaire 01 translation problems validity of the scale is established.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 535

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

AHMADIAN EBRAHIM

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    97-110
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    982
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

User-related language varieties or dialectal varieties include different subcategories including geographical varieties. Geographical varieties are the embodiment of the consistent geographical features of the speech of language speakers. They are largely used in prose literature, in narration as well as characterization; their use, however, serves different purposes.Translation scholars have regarded proper translation of these as the hallmark of the competence of the translators. However, lack of parallel sublanguages in the source and target languages poses a major challenge to translation task. In order to find out how Persian translators managed to render geographical varieties in the English novel Huckleberry Finn, three translations of this novel were contrasted with the original and compared.Results indicated total neglect of the varieties in the translations. Translators' deficiency in communicative, extra linguistic and transfer sub competences was evident. In order to provide a valid solution this, we suggest adopting a variation perspective. From this perspective, dialectal varieties happen as non-normative items that serve certain functions. Therefore, reflecting variation is one part of an adequate translation, and conveying its function is another part.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 982

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2012
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    37
  • Pages: 

    111-122
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    262
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Diasporic experience is characterized by hybridity, mimicry and ambivalence which stand for another culture and another discourse. In fact, interaction between the immigrant translators' past and present and between their old and their new home, accounts for the way through which they resist to assimilate into the host culture.Intermingling discursive elements of the source text and those of their contrary side, i.e. the target text, show that it is not so easy for diasporas to draw a line between the self and other. As such, the result is a hybrid translation which is neither here, nor there. This issue has been addressed more or less in migrant literature, particularly in investigations on diasporas' first-hand writings. However, having in mind the somehow bounded nature of translation, the issue has received far less attention in diasporic translations. The present paper seeks to examine the strategies and procedures through which the "other side" constantly reveals itself in diasporic translations.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 262

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button