Translation is said to be a conscious, goal-oriented activity. The translator’s decisions, different choices and various strategies in the process of translating are all but a reflection of his/her ideological orientations. Dealing with the issue of ideology in translation, this article examines and analyzes the extent to which translation may affect the ideological output of the original text. First, ideology has been discussed from different perspectives and has finally been defined in terms of linguistics. Then, the framework proposed by Hatim and Mason (1990, 1991, and 1997) to study and analyze ideological aspects of translated texts has been introduced and the constraints in terms of which they have suggested analyzing texts (i.e., discourse, genre, and text) have separately been discussed and, in each case, relevant examples of translations influenced by these constraints have been presented and properly commented on. The final portion of the article is devoted to the analysis of the English translation of Bouf-e Kour (The Blind Owl), by D. P. Costello, within the analytical framework proposed by Hatim and Mason.