وفاداری یا شفافیت، ترجمه امین یا ترجمه رسا و اصطلاحات دوگانه ای از این دست همواره در مباحث مربوط به ترجمه و نظریه های ترجمه مطرح بوده و هست. خواستگاه تمام این چالش ها را می توان در پذیرفتن یا نپذیرفتن تعدیل در ترجمه و نیز حدود و ثغور آن یافت. منظور از تعدیل، تغییر یا دستکاری در صورت زبان مبدا به هنگام قالب ریزی آن در زبان مقصد و با هدف انتقال بهتر پیام به مخاطب است. تحقیق حاضر تعدیلات گفتمانی و واژگانی و ارتباط آنها را با طرحواره هایی که مخاطبان ترجمه در ذهن دارند بررسی می کند و به دنبال پاسخ به این سوال است که آیا می توان گفت هر نوع تعدیلی در ترجمه در راستان طرحواره های ذهنی اعمال می شود؟ منظور از طرحواره های ذهنی در این تحقیق ساختارهای بنیادی و انتزاعی موجود در نظام شناختی بشر است که یا بر مبنای تجارب فیزیکی و تعاملات جسمانی با محیط شکل می گیرند و یا نتیجه قراردادهای اجتماعی اند. طرحواره ها نقش عمده ای در درک و تعقل انسان و مفهوم سازی از پدیده ها دارند. نتایج تحقیق نشان داد که می توان گفت در یک سطح کلی تمامی تعدیل ها در ترجمه در راستای طرحواره های ذهنی اعمال می شوند.