Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

Journal Issue Information

Archive

Year

Volume(Issue)

Issues

Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources
Author(s): 

Mohammadi Babak

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    7-18
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    754
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

This study examines the criterion-related valiedity of the results obtained by the application of two methods of assessment, that is, Farahzaed’s Objectified Method (1992) and Hurtaedo’s Method (1995), to the correction. of translations e/one by some university stuedents from English into Persian:’ To e/o so, three raters scored stuedents’ translations, first applying Farahzaed’s Method, and then Hurtaedo’s Method. The mean scores given by the raters were compared to the stuedents’ scores in 18 of the translator training courses which were categorized into four groups. The correlation coefficients between these two sets of scores inedicated the valiedity of the two methods. The results obtained by using Pearson’s correlation formula proved that the methods were valied as the correlation coefficients were above 0.4 (0.4 < r). Moreover, as the edifferences between them were less than 0.1, it was conclueded that they were equally valied.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 754

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

KHEYRKHAH NIKOU

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    7-23
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    949
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

The current paper aims at investigating the possible ways to translate metaphorical expressions in the translation of Rumi’s Mathnawi into English by Nicholson. The metaphorical expressions in the original work and their equivalents in Nicholson’s translation were thoroughly examined. The theoretical framework was Newmark’s. The outcome of this survey was the identification of translator’s preferences in selection of translation strategies. The paper then elaborates on these strategies.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 949

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

KHATIB MOHAMMAD

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    19-32
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1021
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

This paper deals with the translation of puns in Shakespeare’s selected sonnets. Shakespeare was especially fond of what is variously designated as pun, a literary device that requires the reader or listener. to move between two (or more) meanings of a word. Four different kinds of pun are recognized in Shakespeare’s sonnets and are compared with their Persian translations to discover the different strategies used by the Persian translator.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1021

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

ZENDEHBOUDI MEHRAN

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    24-38
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    797
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

A detailed discussion of the epistemology of translation is beyond the scope of a single paper. Therefore, in the present paper we have explored only few issues. The study of current theories is among the most important objectives of epistemology in anyfield of science. In this study we’ have discussed four concepts. Faithfulness is one of the basic concepts in translation studies that we have taken a brief look at. Then, we have discussed two main concepts: source text (Sourciers) and target text (Ciblistes). These two terms are frequently discussed in translation studies. The last part of the paper deals with dichotomies in translation studies including theory vs. practice, translatability vs. untranslatability, and translation as an art vs. translation as a science.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 797

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    33-46
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    3194
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

The purpose of this research was to examine whether using monolingual and bilingual dictionaries has any significant effect on the quality of translation of literary texts among literature and translation students. Accordingly, 114 senior undergraduate students of English Literature and English Translation were chosen on the basis of their performance on a piloted English proficiency test and were subsequently divided into four groups. A text which was the first three paragraphs of Ernest Hemingway’s “A Farewell to Arms” was given to them to translate. One group of literature students and one group of translation students used a bilingual dictionary while the other two groups used a monolingual dictionary. The students were asked to translate the text, prior to which a summary of the selected novel was given to all students to read. To respond to the four research questions posed in this study, the means of the scores of the four groups, i.e. those literature and translation students who used a monolingual dictionary and those literature and translation students who used a bilingual dictionary were calculated and a two- way ANOVA was run in this regard. The conclusion was that there was a significant difference between the impact of the two majors (literature and translation) in the quality of their translation, but no significant difference was observed between the use of bilingual and monolingual dictionaries; so the interaction of dictionary type and major type was not significant.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 3194

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    47-66
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    959
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

The present corpus-based research was an attempt to see the effect of translation genre on consistency in translation of Quranic Divine Names (DNs). To do so, three formally different English translations .9f the Holy Qur’an were selected. These translations were done by three professional translators namely, Shakir (1985) Qarai (2003), and Nikayin (2006) who provided their translations in prose, phrase-by-phrase, and poetry forms respectively. Based on Chesterman’s model of translation strategies (1997), the type and extent of strategies adopted by each translator for translating Quranic DNs in the Holy Qur’an were examined and discussed. Then, the consistency in performances of the translators in using equivalents for DNs in different contexts was investigated. Finally, the performances were compared and possible causes of their difference were explored. The findings of the study showed that the most frequent strategies adopted by’Shakir and Qarai were ‘near-synonymy’ and ‘expansion’ respectively. Nikayin, however, used these two strategies almost to an equal extent as his most frequent strategies. And, regarding the consistency, Qarai ranked first, Shakir second, and Nikayin took the third position in providing consistent equivalents.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 959

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    67-76
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    6624
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

The present study was an attempt to identify the likely patterns of translational behaviors with ideological implications in translations conducted by principlist and pro-reformist magazines from foreign English media. The researcher wanted to see whether the ideological effects vary in -the translations of the same text. Van Dijk’s (1998) model of analysis was selected which provides a model based on a sociocognitive theory. Ideological manifestations in the target texts were analyzed according to van Dijk’s model. The data were collected from two principlist and pro-reformist Iranian magazines. The source texts were retrieved via internet browsing. Data analysis showed that both translations of the same text had their own different ideological effects. ‘Evaluation of events based on Our interests’ was the most common strategy applied by translators.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 6624

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

ZAHEDI SABER

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    77-94
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    656
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

The present study aims to provide guidelines for using screencapture technology in translation process research. Screencapture technology reFers to digital recording of actions on a computer screen. The study shows how a researcher, making use of screencapture, can obtain information regarding the diFFiculties and issues involved in the process of translation. In this study, a group of translators were given limited amount of time to complete their work, andat the same time their performance on the computer screen was recorded by means of a screencapture application. The data provided valuable information such as self-correction, pause, compromising, dictionary use, shortcuts and immediate revision in the process of translation. Using such a device, one could reduce the Former disadvantages in translation process research using think-aloud protocols which made the participants conscious of being studied. The article finallylists a number of advantages of using this method as well as its limitations.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 656

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    95-110
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    1665
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

Translation is a difficult task but a necessary means for conveying the concepts and meanings from one language into another. Some concepts are problematic for the translator to transfer to another language including idioms which are among the most challenging, especially in religious texts. The present research attempted to distinguish strategies by which English and Persian translators of the Holy Qur’an translated the idiomatic expressions of this Noble Book. To this end, three Persian versions of the Holy Qur’an (by Meshkini, Elahi Gomsheii and Ansarian) together with three English translations (by Arberry, Shakir and Starkovsky) were selected and some verses which contained such expressions were extracted. The researchers limited the research to verbal idioms and investigated just five chapters of the Holy Qur’an. Then based on the framework proposed by Baker (1992:72-78) the analysis was made. The final results demonstrated that translation by paraphrasing was the most frequent strategy applied by both English and Persian translators.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 1665

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

SHOMOOSSI NEMATULLAH

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    111-126
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    852
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

As a creative translation activity, poetry translation is considered a transcultural practice. However, the difficulty of translating poetry is twofold: the words and meaning on the surface, and the flow and rhythm (or rhyme) at the root. Also attending to aspects like form, sound, words, images, tone, and content at the same time is not an easy task. In the present study, steps have been taken to compare a contemporary poem, the Winter (Zemestan), with two different English translations (Bashiri and Shahegh), with reference to Vahid and colleagues’ (2008) framework. The results indicated that neither has been perfectly successful in transferring the style of the original poet. Bashiri was found to be semantic in his approach, and Shahegh to be literal. All in all, keeping to all aspects IS difficult, if not impossible, in translating poetry from one language into another.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 852

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
Author(s): 

REZAEI REZA

Journal: 

TRANSLATION STUDIES

Issue Info: 
  • Year: 

    2013
  • Volume: 

    10
  • Issue: 

    40
  • Pages: 

    127-142
Measures: 
  • Citations: 

    0
  • Views: 

    544
  • Downloads: 

    0
Abstract: 

In the present research attempt is made to employ a Derridean deconstructive theory of translation in analyzing two English translations of some Ghazals of Hafez. To this end, first a logical line of critical theories that somehow serve translation theory and have a footprint ‘in deconstruction is followed. Then, the deconstructive arguments are utilized to analyze a few Ghazals in relation to their translations. Finally, some suggestions are made for further research in this field. In short, the researcher is convinced, relying on the results of the study, that a deconstructive theory of translation is feasible for analyzing the existing translations of Hafez. It was also found that such an approach can reveal certain facts that would go unnoticed using a traditional linguistics-based theory of translation.

Yearly Impact: مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic Resources

View 544

مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesDownload 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesCitation 0 مرکز اطلاعات علمی Scientific Information Database (SID) - Trusted Source for Research and Academic ResourcesRefrence 0
telegram sharing button
whatsapp sharing button
linkedin sharing button
twitter sharing button
email sharing button
email sharing button
email sharing button
sharethis sharing button