امروزه ترجمه شفاهی، با توجه به پیشرفت سرع فن آوری و نیازهای روزافزون بشر، تبدیل به یکی از مهم ترین ابزارها و روش های برقراری ارتباط میان جوامع شده است. مترجم شفاهی نیز در برقراری این ارتباط نهایت تلاش خود را به عمل می آورد تا بتواند پیام زبان مبدا را به درستی به زبان مقصد انتقال داده، لحن گوینده سخن را حفظ نموده، و تاثیر خواسته شده را بر شنونده زبان مقصد داشته باشد.به هنگام انجام ترجمه، شفاهی یا مکتوب، دشواری هایی برای مترجم به وجود می آیند که آن ها را می توان بر حسب ماهیتشان به دو دسته دشواری های زبانی و دشواری های فرهنگی تقسیم نمود. این دشواری ها همچنین بر اساس سویه گی ترجمه نیز قابل دسته بندی و بررسی می باشند. در این نوشته آن دسته از دشواری های زبانی و فرهنگی میان زبان های فارسی و انگلیسی مورد بررسی قرار می گیرند که به هنگام ترجمه شفاهی همزمان از فارسی به انگلیسی مشکلات و چالش هایی را برای مترجم شفاهی همزمان به وجود می آورند.